Kant Reading Group – 3. The Critique of Judgement as a means of connecting the two Parts of Philosophy in a whole 判断力的批判作为把哲学的这个两部分结合为一个整体的手段

[message type=”normal” background_color=”#ffffff” border_color=”#0a0a0a” close_button_color=”#000000″]注意事項:

 

1. 參與者必需有Hypothesis的賬號, 註冊可以去: https://web.hypothes.is/

 

2. 為了方便大家知道大家的身份以及令討論更順暢, 參與者必需以自己的名字來註冊的username。例如: edwinlo, yukhui 等。

 

3. 我們已經在Hypothesis建立了一個 Private Reading Group 名為 “Kant Reading Group”, 當你完成註冊後, 你可以加入這個Reading Group: https://hypothes.is/groups/NkLjgWno/kant-reading-group  之後你所有的註解必須在這個群組發出, 方便大家閱讀。

 

4. 所有參與者必須加入 “Kant Reading Group”, 任何的發出的註解必須是 “Post to Kant Reading Group” 而不是”Public”。

 

5. 為了令註解更有系統以及更清楚分辦大家的註解,請使用以下的標籤來分辦你的註解:

 

解釋
討論
提問
再譯
伸延閱讀[/message]

TABLE OF CONTENT

Preface to the First Edition, 1790
序言第一版1790年

 

INTRODUCTION

 

1. Division of Philosophy 哲学的划分

 

2. The Realm of Philosophy in General
一般哲学的领地

 

3. The Critique of Judgement as a means of connecting the two Parts of Philosophy in a whole
判断力的批判作为把哲学的这个两部分结合为一个整体的手段

 

4. Judgement as a Faculty by which Laws are prescribed a priori
判断力,作为一种先天立法能力

 

5. The Principle of the formal finality of Nature is a transcendental Principle of Judgement
自然的形式的合目的性原则是判断力的一个先验原则

 

6. The Association of the Feeling of Pleasure with the Concept of the Finality of Nature
愉快的情感和自然合目的性概念的联结

 

7. The Aesthetic Representation of the Finality of Nature
自然的合目的性的审美表象

 

8. The Logical Representation of the Finality of Nature
自然合目的性的逻辑表象

 

9. Joinder of the Legislations of Understanding and Reason by means of Judgement
知性和理性的各种立法通过判断力而联结

[ps2id id=’ch3′ target=”/]3. The Critique of Judgement as a means of connecting the two Parts of Philosophy in a whole

3. 判断力的批判作为把哲学的这两部分结合为一个整体的手段

 

就认识能力可以先天地提供的东西扣言,对这些认识能力的 批判本来就不拥有在客体方面的任何领地:因为它不是什么学说,而只是必须去调查,按照我们的能力现有的情况,一种学说通过这些能力是否以及如何是可能的。这个批判的领域伸展到这些能力的一切僭妄之上,以便将它们置于它们的合法性的边界之内。但是那不能进入到这一哲学划分中来的,却有可能作为一个主要部分进人到对一般纯粹认识能力的批判中来,就是说,如果它包含有—些自身既不适合于理论的运用又不适合于实践的运用的原则的话。

3. The Critique of Judgement as a means of connecting the two Parts of Philosophy in a whole.

 

The critique which deals with what our cognitive faculties are capable of yielding a priori has properly speaking no realm in respect of objects; for it is not a doctrine, its sole business being to investigate whether, having regard to the general bearings of our faculties, a doctrine is possible by their means, and if so, how. Its field extends to all their pretensions, with a view to confining them within their legitimate bounds. But what is shut out of the division of philosophy may still be admitted as a principal part into the general critique of our faculty of pure cognition, in the event, namely, of its containing principles which are not in themselves available either for theoretical or practical employment.

3. Von der Kritik der Urteilskraft, als einem Verbindungsmittel der zwei Teile der Philosophie zu einem Ganzen

 

Die Kritik der Erkenntnisvermögen in Ansehung dessen, was sie a priori leisten können, hat eigentlich kein Gebiet in Ansehung der Objekte; weil sie keine Doktrin ist, sondern nur, ob und wie, nach der Bewandtnis, die es mit unseren Vermögen hat, eine Doktrin durch sie möglich sei, zu untersuchen hat. Ihr Feld erstreckt sich auf alle Anmaßungen derselben, um sie in die Grenzen ihrer Rechtmäßigkeit zu setzen. Was aber nicht in die Einteilung der Philosophie kommen kann, das kann doch, als ein Hauptteil, in die Kritik des reinen Erkenntnisvermögens überhaupt kommen, wenn es nämlich Prinzipien enthält, die für sich weder zum theoretischen noch praktischen Gebrauche tauglich sind.

含有一切先天的理论知识的根据的那些自然概念是基于知性 立法之上的。——含有一切感性上无条件的先天实践规范之根据的那个自由概念是基于理性立法之上的。所以这两种能力除了它们按逻辑形式能应用于不论是何种来源的诸原则之外,它们每一 个按内容还都有自己独特的立法,在这立法之上没有别的(先天的)立法,所以这种立法就表明哲学之划分为理论哲学和实践哲学是有道理的

Concepts of nature contain the ground of all theoretical cognition a priori and rest, as we saw, upon the legislative authority of understanding. —The concept of freedom contains the ground of all sensuously unconditioned practical precepts a priori, and rests upon that of reason. Both faculties, therefore, besides their application in point of logical form to principles of whatever origin, have, in addition, their own peculiar jurisdiction in the matter of their content, and so, there being no further (a priori) jurisdiction above them, the division of philosophy into theoretical and practical is justified.

Die Naturbegriffe, welche den Grund zu allem theoretischen Erkenntnis a priori enthalten, beruheten auf der Gesetzgebung des Verstandes. – Der Freiheitsbegriff, der den Grund zu allen sinnlich-unbedingten praktischen Vorschriften a priori enthielt, beruhete auf der Gesetzgebung der Vernunft. Beide Vermögen also haben, außer dem, daß sie der logischen Form nach auf Prinzipien, welchen Ursprungs sie auch sein mögen, angewandt werden können, überdem noch jedes seine eigene Gesetzgebung dem Inhalte nach, über die es keine andere (a priori) gibt, und die daher die Einteilung der Philosophie in die theoretische und praktische rechtfertigt.

不过,在高层认识能力的家族内却还有一个处于知性和理性之间的中间环节。这个中间环节就是判断力,对它我们有理由按照类比来猜测,即使它不可能先天地包含自己特有的立法,但却同样可以先天地包含一条它所特有的寻求规律的原则,也许只是主观的原则:这个原则虽然不应有任何对象领域作为它的领地,却仍可以拥有某一个基地和该基地的某种性状,对此恰好只有这条原则才会有效。

But there is still further in the family of our higher cognitive faculties a middle term between understanding and reason. This is judgement, of which we may reasonably presume by analogy that it may likewise contain, if not a special authority to prescribe laws, still a principle peculiar to itself upon which laws are sought, although one merely subjective a priori. This principle, even if it has no field of objects appropriate to it as its realm, may still have some territory or other with a certain character, for which just this very principle alone may be valid.

Allein in der Familie der oberen Erkenntnisvermögen gibt es doch noch ein Mittelglied zwischen dem Verstande und der Vernunft. Dieses ist die Urteilskraft, von welcher man Ursache hat, nach der Analogie zu vermuten, daß sie eben sowohl, wenn gleich nicht eine eigene Gesetzgebung, doch ein ihr eigenes Prinzip, nach Gesetzen zu suchen, allenfalls ein bloß subjektives a priori, in sich enthalten dürfte: welches, wenn ihm gleich kein Feld der Gegenstände als sein Gebiet zustände, doch irgend einen Boden haben kann, und eine gewisse Beschaffenheit desselben, wofür gerade nur dieses Prinzip geltend sein möchte.

但这方面(按照类比来判断)还应该有一个新的根据来把判断力和我们表象能力的另一种秩序联结起来,这种联结看起来比和认识能力家族的亲缘关系的联结还更具重要性。因为所有的心灵能力或机能可以归结为这三种不能再从一个共同拫据推导出来的机能:认识能力、愉快和不愉快的情感和欲求能力。1

But in addition to the above considerations there is yet (to judge
by analogy) a further ground, upon which judgement may be brought into line with another arrangement of our powers of representation, and one that appears to be of even greater importance than that of its kinship with the family of cognitive faculties. For all faculties of the soul, or capacities, are reducible to three, which do not admit of any further derivation from a common ground: the faculty of knowledge,
the feeling of pleasure or displeasure, and the faculty of desire.1

Hierzu kommt aber noch (nach der Analogie zu urteilen) ein neuer Grund, die Urteilskraft mit einer anderen Ordnung unserer Vorstellungskräfte in Verknüpfung zu bringen, welche von noch größerer Wichtigkeit zu sein scheint, als die der Verwandtschaft mit der Familie der Erkenntnisvermögen. Denn alle Seelenvermögen, oder Fähigkeiten, können auf die drei zurück geführt werden, welche sich nicht ferner aus einem gemeinschaftlichem Grunde ableiten lassen: das Erkenntnisvermögen, das Gefühl der Lust und Unlust, und das Begehrungsvermögen.1

1    对于我们作为经验性原则来运用的那些概念,如果我们有理由去猜测它们与先天的纯粹认识能力有亲缘关系,那么由于这种关系而尝试对它们作–个先验的定义是有好处的:这就是通过纯粹范畴来定义,只要单是这些范畴巳经足以指出眼前概念和其他概念的区别。在这里,我们按照数学家的榜样,他让他的课题的经验性的材料留在不确定之中,而只是把它们在这个课题的纯粹综合中的关系放在纯粹算术的概念之下,并借此使这个课题的答案普遍化。——人们曾由于我的一种类似的处理办法(《实践理性批判》序言第16页)而指责我,并非难我对欲求能力的定义,即凭借其表象而成为该表象的对象之现实性的原因的能力:因为,据说单纯的愿望毕竟也是欲求,但对此每个人都告诉自己,他仅仅通过这些愿望是不会产生出它们的客体来。——但这无非证明了:在人心中也有那些使他和他自己处于矛盾之中的 欲求,因为他力求仅凭自己的表象来产生出客体,而对这个表象他却不能期望有什么成果,因为他知道,他的机械的力量(如果我想这样来称呼这些非心理的力量的话)本来是必须由那个表象来规定、以便(因而是间接的)产生出客体的,这些力量要么不充分,要么根本就是针对某种不可能的事的,例如使发生了的事未曾发生(O mihi prafiieritos, etc.[译者按:拉丁文省略句,全句为:0 mihi praeteritos referat si Juppiter annos!意为:啊,如果来庇特大神把逝去的 年华送还给我,那该多好!]),或者在急不可财的期待中能取消那直到盼望的瞬间到来期间的时间。——即使我们意识到在这样一些幻想的欲求中我们的表象不足以(或者甚至根本不适合于)成为它们的对象的原因:那么毕竟, 在每一种愿望中都包含有与这些对象的关系作为原因、因而包含有这些对象的原因性的表象,这一点在这个愿望是某种激情、也就是某种渴望时特别明显。因为这些幻想的欲求借此而表明,它们使人心扩张和萎缩,并这样来耗尽力量,使得这些力量通过诸表象而反复地紧张起来,但又让内心在顾及这种不可能性时不断地重新落回到萎靡状态中去。甚至祈求避开巨大的、就我们看来是不可避免的灾难,以及为了达到以自然的方式不可能的目的而采取好些迷信的手段,都证明了这些表象对它们的客体的因果关系,这种因果关系甚至不能够由于意识到这些表象不足以达到努力以求的效果而被阻挡。——但为什么在我们的天性中被放进了对这种有意识的空的欲求的倾向,这是一个人类学上的目的论问题。似乎是:如果直到我们确信自己的能力足以产生一个客体以前我们都不应当被要求使用力量的话,这些力量很大 部分将会始终是无用的。因为通常只有通过我们尝试自己的力量,我们才认识到自己的力量。所以在空洞愿望中的这种假象只不过是我们天性中某种善意的安排的结果。——康德

1 Where one has reason to suppose that a relation subsists between concepts, that are used as empirical principles, and the faculty of pure cognition a priori, it is worth while attempting, in consideration of this connexion, to give them a transcendental definition— a definition, that is, by pure categories, so far as these by themselves adequately indicate the distinction of the concept in question from others. This course follows that of the mathematician, who leaves the empirical data of his problem indeterminate, and only brings their relation in pure synthesis under the concepts of pure arithmetic, and thus generalizes his solution.—I have been taken to task for adopting a similar procedure (Critique of Practical Reason, Preface, p. ) and fault has been found with my definition of the faculty of desire, as a faculty which by means of its representations is the cause of the actuality of the objects of those representations: for mere wishes would still be desires, and yet in their case every one is ready to abandon all claim to being able by means of them alone to call their object into existence. — But this proves no more than the presence of desires in man by which he is in contradiction with himself. For in such a case he seeks the production of the object by means of his representation alone, without any hope of its being effectual, since he is conscious that his mechanical powers (if I may so call those which are not psychological), which would have to be determined by that representation, are either unequal to the task of realizing the object (by the intervention of means, therefore) or else are addressed to what is quite impossible, as, for example, to undo the past (O mihi praeteritos, etc.*) or, to be able to annihilate the interval that, with intolerable delay, divides us from the wished-for moment.—Now, conscious as we are in such fantastic desires of the ineffciency of our representations, (or even of their futility,) as causes of their objects, there is still involved in every wish a reference of the same as cause, and therefore the representation of its causality, and this is especially discernible where the wish, as longing, is an affect. For such affects, since they dilate the heart and render it inert and thus exhaust its powers, show that a strain is kept on being exerted and re-exerted on these powers by the representations, but that the mind is allowed continually to relapse and become languid upon recognition of the impossibility before it. Even prayers for the aversion of great, and, so far as we can see, inevitable evils, and many superstitious means for attaining ends impossible of attainment by natural means, prove the causal reference of representations to their objects—a causality which not even the consciousness of ineffciency for producing the effect can deter from straining towards it.—But why our nature should be furnished with a propensity to consciously vain desires is a teleological problem of anthropology. It would seem that were we not to be determined to the exertion of our power before we had assured ourselves of the effciency of our faculty for producing an object, our power would remain to a large extent unused. For as a rule we only first learn to know our powers by making trial of them. This deceit of vain desires is therefore only the result of a beneficent disposition in our nature.

1 Es ist von Nutzen: zu Begriffen, welche man als empirische Prinzipien braucht, wenn man Ursache hat zu vermuten, daß sie mit dem reinen Erkenntnisvermögen a priori in Verwandtschaft stehen, dieser Beziehung wegen, eine transzendentale Definition zu versuchen: nämlich durch reine Kategorien, sofern diese allein schon den Unterschied des vorliegenden Begriffs von anderen hinreichend angeben. Man folgt hierin dem Beispiel des Mathematikers, der die empirischen Data seiner Aufgabe unbestimmt läßt, und nur ihr Verhältnis in der reinen Synthesis derselben unter die Begriffe der reinen Arithmetik bringt, und sich dadurch die Auflösung derselben verallgemeinert. – Man hat mir aus einem ähnlichen Verfahren (Krit. der prakt. V., S. 16 der Vorrede) einen Vorwurf gemacht, und die Definition des Begehrungsvermögens, als Vermögens, durch seine Vorstellungen Ursache von der Wirklichkeit der Gegenstände dieser Vorstellungen zu sein, getadelt: weil bloße Wünsche doch auch Begehrungen wären, von denen sich doch jeder bescheidet, daß er durch dieselben allein ihr Objekt nicht hervorbringen könne. – Dieses aber beweiset nichts weiter, als daß es auch Begehrungen im Menschen gebe, wodurch derselbe mit sich selbst im Wi derspruche steht: indem er durch seine Vorstellung allein zur Hervorbringung des Objekts hinwirkt, von der er doch keinen Erfolg erwarten kann, weil er sich bewußt ist, daß seine mechanischen Kräfte (wenn ich die nicht psychologischen so nennen soll), die durch jene Vorstellung bestimmt werden müßten, um das Objekt (mithin mittelbar) zu bewirken, entweder nicht zulänglich sind, oder gar auf etwas Unmögliches gehen, z.B. das Geschehene ungeschehen zu machen (O mihi praeteritos, etc.), oder im ungeduldigen Harren die Zwischenzeit, bis zum herbeigewünschten Augenblick, vernichten zu können. – Ob wir uns gleich in solchen phantastischen Begehrungen der Unzulänglichkeit unserer Vorstellungen (oder gar ihrer Untauglichkeit), Ursache ihrer Gegenstände zu sein, bewußt sind: so ist doch die Beziehung derselben, als Ursache, mithin die Vorstellung ihrer Kausalität, in jedem Wunsche enthalten, und vornehmlich alsdann sichtbar, wenn dieser ein Affekt, nämlich Sehnsucht, ist. Denn diese beweisen dadurch, daß sie das Herz ausdehnen und welk machen und so die Kräfte erschöpfen, daß die Kräfte durch Vorstellungen wiederholentlich angespannt werden, aber das Gemüt bei der Rücksicht auf die Unmöglichkeit unaufhörlich wiederum in Ermattung zurück sinken lassen. Selbst die Gebete um Abwendung großer und, soviel man einsieht, unvermeidlicher Übel, und manche abergläubische Mittel zur Erreichung natürlicherweise unmöglicher Zwecke, beweisen die Kausalbeziehung der Vorstellungen auf ihre Objekte, die sogar durch das Bewußtsein ihrer Unzulänglichkeit zum Effekt von der Bestrebung dazu nicht abgehalten werden kann. – Warum aber in unsere Natur der Hang zu mit Bewußtsein leeren Begehrungen gelegt worden, das ist eine anthropologisch-teleologische Frage. Es scheint: daß, sollten wir nicht eher, als bis wir uns von der Zulänglichkeit unseres Vermögens zu Hervorbringung eines Objekts versickert hätten, zur Kraftanwendung bestimmt werden, diese großenteils unbenutzt bleiben würde. Denn gemeiniglich lernen wir unsere Kräfte nur dadurch allererst kennen, daß wir sie versuchen. Diese Täuschung in leeren Wünschen ist also nur die Folge von einer wohltätigen Anordnung in unserer Natur.

——现在,在认识能力和欲求能力之间所包含的是愉快的情感,正如在知 性和理性之间包含判断力一样。所以至少我们暂时可以猜测,判断力自身同样包含有一个先天原则,并且由于和欲求能力必然相结合着的是愉快和不愉快(不论这愉快和不愉快是像在低级欲求能力那里一样在这种能力的原则之前先行发生,还是像在髙级欲 求能力那里一样只是从道德律对这能力的规定中产生出来),判断力同样也将造成一个从纯粹认识能力即从自然概念的领地向自由概念的领地的过渡,正如它在逻辑的运用中便知性向理性的过渡成为可能一样。

—Now between the faculties of knowledge and desire stands the feeling of pleasure, just as judgement is intermediate between understanding and reason. Hence we may, provisionally at least, assume that judgement likewise contains an a priori principle of its own, and that, since pleasure or displeasure is necessarily combined with the faculty of desire (be it antecedent to its principle, as with the lower desires, or, as with the higher, only supervening upon its determination by the moral law), it will effect a transition from the faculty of pure knowledge, i.e. from the realm of concepts of nature, to that of the concept of freedom, just as in its logical employment it makes possible the transition from understanding to reason.

– Nun ist zwischen dem Erkenntnis-und dem Begehrungsvermögen das Gefühl der Lust, so wie zwischen dem Verstande und der Vernunft die Urteilskraft, enthalten. Es ist also wenigstens vorläufig zu vermuten, daß die Urteilskraft eben so wohl für sich ein Prinzip a priori enthalte, und, da mit dem Begehrungsvermögen notwendig Lust oder Unlust verbunden ist (es sei, daß sie, wie beim unteren, vor dem Prinzip desselben vorhergehe, oder, wie beim oberen, nur aus der Bestimmung desselben durch das moralische Gesetz folge), eben so wohl einen Übergang von reinen Erkenntnisvermögen, d.i. vom Gebiete der Naturbegriffe zum Gebiete des Freiheitsbegriffs, bewirken werde, als sie im logischen Gebrauche den Übergang vom Verstande zur Vernunft möglich macht.

对于认识能力来说只有知性是立法的,如果认识能力(正如它不和欲求能力相混淆而单独被考察时必定发生的情况那样)作为一种理论认识的能力而和自然发生关系的话,只有就自然(作为现象)而言我们才有可能通过先天的自然概念,也就是真正的纯粹知性概念而立法。——对于作为按照自由概念的高级能力的欲求能力来说,只有理性(只有在它里面才发生自由概念)是先天立法的。

For the faculty of cognition understanding alone is legislative, if (as must be the case where it is considered on its own account free of confusion with the faculty of desire) this faculty, as that of theoretical cognition, is referred to nature, in respect of which alone (as phenomenon) it is possible for us to prescribe laws by means of a priori concepts of nature, which are properly pure concepts of understanding. —For the faculty of desire, as a higher faculty operating under the concept of freedom, only reason (in which alone this concept has a place) prescribes laws a priori.

Für das Erkenntnisvermögen ist allein der Verstand gesetzgebend, wenn jenes (wie es auch geschehen muß, wenn es für sich, ohne Vermischung mit dem Begehrungsvermögen, betrachtet wird) als Vermögen eines theoretischen Erkenntnisses auf die Natur bezogen wird, in Ansehung deren allein (als Erscheinung) es uns möglich ist, durch Naturbegriffe a priori, welche eigentlich reine Verstandesbegriffe sind, Gesetze zu geben. – Für das Begehrungsvermögen, als ein oberes Vermögen nach dem Freiheitsbegriffe, ist allein die Vernunft (in der allein dieser Begriff Statt hat) a priori gesetzgebend.

——现在,在认识能力和欲求能力之间所包含的是愉快的情感,正如在知 性和理性之间包含判断力一样。所以至少我们暂时可以猜测,判断力自身同样包含有一个先天原则,并且由于和欲求能力必然相结合着的是愉快和不愉快(不论这愉快和不愉快是像在低级欲求能力那里一样在这种能力的原则之前先行发生,还是像在髙级欲 求能力那里一样只是从道德律对这能力的规定中产生出来),判断力同样也将造成一个从纯粹认识能力即从自然概念的领地向自由概念的领地的过渡,正如它在逻辑的运用中便知性向理性的过渡成为可能一样。

—Now between the faculties of knowledge and desire stands the feeling of pleasure, just as judgement is intermediate between understanding and reason. Hence we may, provisionally at least, assume that judgement likewise contains an a priori principle of its own, and that, since pleasure or displeasure is necessarily combined with the faculty of desire (be it antecedent to its principle, as with the lower desires, or, as with the higher, only supervening upon its determination by the moral law), it will effect a transition from the faculty of pure knowledge, i.e. from the realm of concepts of nature, to that of the concept of freedom, just as in its logical employment it makes possible the transition from understanding to reason.

– Nun ist zwischen dem Erkenntnis-und dem Begehrungsvermögen das Gefühl der Lust, so wie zwischen dem Verstande und der Vernunft die Urteilskraft, enthalten. Es ist also wenigstens vorläufig zu vermuten, daß die Urteilskraft eben so wohl für sich ein Prinzip a priori enthalte, und, da mit dem Begehrungsvermögen notwendig Lust oder Unlust verbunden ist (es sei, daß sie, wie beim unteren, vor dem Prinzip desselben vorhergehe, oder, wie beim oberen, nur aus der Bestimmung desselben durch das moralische Gesetz folge), eben so wohl einen Übergang von reinen Erkenntnisvermögen, d.i. vom Gebiete der Naturbegriffe zum Gebiete des Freiheitsbegriffs, bewirken werde, als sie im logischen Gebrauche den Übergang vom Verstande zur Vernunft möglich macht.

Slide Slide Slide Slide Slide Slide Slide
Go toTop