Kant Reading Group – 5. The Principle of the formal finality of Nature is a transcendental Principle of Judgement 自然的形式的合目的性原则是判断力的一个先验原则

[message type=”normal” background_color=”#ffffff” border_color=”#0a0a0a” close_button_color=”#000000″]注意事項:

 

1. 參與者必需有Hypothesis的賬號, 註冊可以去: https://web.hypothes.is/

 

2. 為了方便大家知道大家的身份以及令討論更順暢, 參與者必需以自己的名字來註冊的username。例如: edwinlo, yukhui 等。

 

3. 我們已經在Hypothesis建立了一個 Private Reading Group 名為 “Kant Reading Group”, 當你完成註冊後, 你可以加入這個Reading Group: https://hypothes.is/groups/NkLjgWno/kant-reading-group  之後你所有的註解必須在這個群組發出, 方便大家閱讀。

 

4. 所有參與者必須加入 “Kant Reading Group”, 任何的發出的註解必須是 “Post to Kant Reading Group” 而不是”Public”。

 

5. 為了令註解更有系統以及更清楚分辦大家的註解,請使用以下的標籤來分辦你的註解:

 

解釋
討論
提問
再譯
伸延閱讀[/message]

5. 自然的形式的合目的性原则是判断力的一个先验原则

 

一个先验的原则,就是通过它而使人考虑到这种先天普遍条件的原则,惟有在此条件下诸物才能够成为我们知识的一般客体。反之,一个原则如果让人考虑的是这种先天条件,惟有在此条件下所有必须经验性地给出其概念的客体都能先天地进一步得到规定,它就叫作形而上学的原则。

5. The Principle of the formal finality of Nature is a transcendental Principle of Judgement.

 

A principle is one through which we represent a priori the universal condition under which alone things can become objects of our cognition generally. A principle, on the other hand, is called metaphysical, where it represents a priori the condition under which alone objects whose concept has to be given empirically, may become further determined a priori.

5. Das Prinzip der formalen Zweckmäßigkeit der Natur ist ein transzendentales Prinzip der Urteilskraft

 

Ein transzendentales Prinzip ist dasjenige, durch welches die allgemeine Bedingung a priori vorgestellt wird, unter der allein Dinge Objekte unserer Erkenntnis überhaupt werden können. Dagegen heißt ein Prinzip metaphysisch, wenn es die Bedingung a priori vorstellt, unter der allein Objekte, deren Begriff empirisch gegeben sein muß, a priori weiter bestimmet werden können.

所以,物体作为实体和作为变化的 实体,它们的认识原则如果表达的是“它们的变化必定有一个原因”的话,那就是先验的;但如果这原则表达的是“它们的变化必定有一个原因”的话,那它就是形而上学的:因为在前一种情况下物体只能通过本体论的谓词(纯粹知性概念),例如作为实体来思考,以便先天地认识这个命题;但在后一种情况下一个物体的 经验性的概念(作为一个在空间中运动的东西)必须成为这个命题的基础,但是这样一来,后面这个谓词(只由外部原因而来的运动)应归于物体,这一点却可以完全先天地看出来。——所以,正如我马上要指出的,自然(在其经验性规律的多样性中)的合目的性原则是一个先验的原则。

Thus the principle of the cognition of bodies as substances, and as changeable substances, is transcendental where the statement is that their change must have a cause: but it is metaphysical where it asserts that their change must have an external cause. For in the first case bodies need only be thought through ontological predicates (pure concepts of understanding), e.g. as substance, to enable the proposition to be cognized a priori; whereas, in the second case, the empirical concept of a body (as a movable thing in space) must be introduced to support the proposition, although, once this is done, it may be seen quite a priori that the latter predicate (movement only by means of an external cause) applies to bodies. —In this way, as I shall show presently, the principle of the purposiveness
of nature(in the multiplicity of its empirical laws)is a transcendental principle.

So ist das Prinzip der Erkenntnis der Körper, als Substanzen und als veränderlicher Substanzen, transzendental, wenn dadurch gesagt wird, daß ihre Veränderung eine Ursache haben müsse; es ist aber metaphysisch, wenn dadurch gesagt wird, ihre Veränderung müsse eine äußere Ursache haben: weil im ersteren Falle der Körper nur durch ontologische Prädikate (reine Verstandesbegriffe), z.B. als Substanz, gedacht werden darf, um den Satz a priori zu erkennen; im zweiten aber der empirische Begriff eines Körpers (als eines beweglichen Dinges im Raum) diesem Satze zum Grunde gelegt werden muß, alsdann aber, daß dem Körper das letztere Prädikat (der Bewegung nur durch äußere Ursache) zukomme, völlig a priori eingesehen werden kann. – So ist, wie ich sogleich zeigen werde, das Prinzip der Zweckmäßigkeit der Natur (in der Mannigfaltigkeit ihrer empirischen Gesetze) ein transzendentales Prinzip.

因为诸客体就其被思考为服从该原则的面言,其概念只是有关一般可能经验知识的对象的纯粹概念,而不包 含任何经验性的东西。反之,必须在一个自由意志的规定性的理念中来思考的那种实践的合目的性的原则将会是一个形而上学原则:因为一个作为意志的欲求能力这一概念终归必须经验性地给予出来(而不属于先验的谓词)。然而这两种原则却都并非经验 性的,而是先天的原则:因为为了把谓词和这两个原则的判断中主词的经验性概念结合起来,并不需要任何其他的经验,面是能够完全先天地看出那种结合。

For the concept of objects, regarded as standing under this principle, is only the pure concept of objects of possible empirical cognition generally, and involves nothing empirical. On the other hand the principle of practical purposiveness, implied in the idea of the determination of a free will, would be a metaphysical principle, because the concept of a faculty of desire, as will, has to be given empirically, i.e. is not included among transcendental predicates. But both these principles are, nonetheless, not empirical, but a priori principles; because no further experience is required for the synthesis of the predicate with the empirical concept of the subject of their judgements, but it may be apprehended quite a priori.

Denn der Begriff von den Objekten, sofern sie als unter diesem Prinzip stehend gedacht werden, ist nur der reine Begriff von Gegenständen des möglichen Erfahrungserkenntnisses überhaupt, und enthält nichts Empirisches. Dagegen wäre das Prinzip der praktischen Zweckmäßigkeit, die in der Idee der Bestimmung eines freien Willens gedacht werden muß, ein metaphysisches Prinzip; weil der Begriff eines Begehrungsvermögens als eines Willens doch empirisch gegeben werden muß (nicht zu den transzendentalen Prädikaten gehört). Beide Prinzipien aber sind dennoch nicht empirisch, sondern Prinzipien a priori: weil es zur Verbindung des Prädikats mit dem empirischen Begriffe des Subjekts ihrer Urteile keiner weiteren Erfahrung bedarf, sondern jene völlig a priori eingesehen werden kann.

自然的合目的性概念属于先验原则,这一点我们可以从为自然研究先天地奠定基础的那些判断力准则中充分地看出来,但这些准则所针对的无非是经验的可能性,因而是自然知识的可能性,但不是仅仅作为一般自然,而是作为通过特殊规律的某种多样性所规定了的自然的知识的可能性。

That the concept of a purposiveness of nature belongs to transcendental principles is abundantly evident from the maxims of judgement upon which we rely a priori in the investigation of nature, and which yet have to do with no more than the possibility of experience, and consequently of the knowledge of nature, —but of nature not merely in a general way, but as determined by a manifold of particular laws.

Daß der Begriff einer Zweckmäßigkeit der Natur zu den transzendentalen Prinzipien gehöre, kann man aus den Maximen der Urteilskraft, die der Nachforschung der Natur a priori zum Grunde gelegt werden, und die dennoch auf nichts, als die Möglichkeit der Erfahrung, mithin der Erkenntnis der Natur, aber nicht bloß als Natur überhaupt, sondern als durch eine Mannigfaltigkeit besonderer Gesetze bestimmten Natur, gehen, hinreichend ersehen.

——这些准则作为形而上学智慧的格言,是在某些规则人们不能从概念中说明其必然性的场合下,常常是足够地、但只是分散地出现在这门科学的进程中。“自然界取最短之路(lex pareimoniae);但自然界不作飞跃,不论是在其变化的序列中,还是在各种殊异形式的编排中(lex continui in natum);然而,自然界在经验性规律中的大量的多样性是在少数原则之下统一着的 (principia praeter necessitatem non sunt multiplicanda) ”;如此等等。

—These maxims crop up frequently enough in the course of this science, though only in a scattered way. They are aphorisms of metaphysical wisdom, making their appearance in a number of rules the necessity of which cannot be demonstrated from concepts. ‘Nature takes the shortest way (lex parsimoniae); yet it makes no leap, either in the sequence of its changes, or in the juxtaposition of specifically different forms (lex continui in natura); its vast variety in empirical laws is, for all that, unity under a few principles (principia praeter necessitatem non sunt multiplicanda)’; and so forth.

– Sie kommen, als Sentenzen der metaphysischen Weisheit, bei Gelegenheit mancher Regeln, deren Notwendigkeit man nicht aus Begriffen dartun kann, im Laufe dieser Wissenschaft oft genug, aber nur zerstreut, vor. »Die Natur nimmt den kürzesten Weg (lex parsimoniae); sie tut gleichwohl keinen Sprung, weder in der Folge ihrer Veränderungen, noch der Zusammenstellung spezifisch verschiedener Formen (lex continui in natura); ihre große Mannigfaltigkeit in empirischen Gesetzen ist gleichwohl Einheit unter wenigen Prinzipien (principia praeter necessitatem non sunt multiplicanda)«; u. d. g. m.

但如果我们打算为这些原理指出来源并尝试按心理学的路子做这件事,那么这就是完全违背这些原理的意思的。因为它们并不是说,有什么事情在发生,亦即按照何种规则我们的认识能力把自己的活动现实地发动起来,并且这件事是如何被判断的,而是说它应当如何被判断;而在这里,如果这些原则只是经验性的,这种逻辑上的客观必然性就不会出现。所以,对于我们的认识能力及其运用来说,自然的合目的性(它显然是从这些认识能力中闪现出来的)是判断的一条先验原则,因而也需要一个先验的演绎,如此作判断的根据必须借助于这个演绎到知识的先天来源中去寻找。

If we propose to assign the origin of these elementary rules, and attempt to do so on psychological lines, we are flying entirely in the face of their meaning. For they tell us, not what happens, i.e. according to what rule our powers of judgement actually discharge their functions, and how we judge, but how we ought to judge; and we cannot get this logical objective necessity where the principles are merely empirical. Hence the purposiveness of nature for our cognitive faculties and their employment, which manifestly radiates from them, is a transcendental principle of judgements, and so needs also a transcendental deduction, by means of which the ground for this mode of judging must be traced to the a priori sources of knowledge.

Wenn man aber von diesen Grundsätzen den Ursprung anzugeben denkt, und es auf dem psychologischen Wege versucht, so ist dies dem Sinne derselben gänzlich zuwider. Denn sie sagen nicht was geschieht, d.i. nach welcher Regel unsere Erkenntniskräfte ihr Spiel wirklich treiben, und wie geurteilt wird, sondern wie geurteilt werden soll; und da kommt diese logische objektive Notwendigkeit nicht heraus, wenn die Prinzipien bloß empirisch sind. Also ist die Zweckmäßigkeit der Natur für unsere Erkenntnisvermögen und ihren Gebrauch, welche offenbar aus ihnen hervorleuchtet, ein transzendentales Prinzip der Urteile, und bedarf also auch einer transzendentalen Deduktion, vermittelst deren der Grund, so zu urteilen, in den Erkenntnisquellen a priori aufgesucht werden muß.

这就是说,我们在经验的可能性的那些根据中首先找到的当然是某种必然的东西,也就是普遍规律,没有它们自然根本就不能被(作为感官对象)思考;而它们是基于诸范畴,被应用于我们一切可能的直观(如果这些直观也是先天给予的话)的形式条件上的。于是在这些规律之下判断力就是规定性的;因为这种判断力所要 做的无非是在这些给定的规律之下进行归摄。

Now, looking at the grounds of the possibility of an experience, the first thing, of course, that meets us is something necessary — namely, the universal laws apart from which nature in general (as an object of sense) cannot be thought. These rest on the categories, applied to the formal conditions of all intuition possible for us, so far as it is also given a priori. Under these laws judgement is determining; for it has nothing else to do than to subsume under given laws.

Wir finden nämlich in den Gründen der Möglichkeit einer Erfahrung zuerst freilich etwas Notwendiges, nämlich die allgemeinen Gesetze, ohne welche Natur überhaupt (als Gegenstand der Sinne) nicht gedacht werden kann; und diese beruhen auf den Kategorien, angewandt auf die formalen Bedingungen aller uns möglichen Anschauung, sofern sie gleichfalls a priori gegeben ist. Unter diesen Gesetzen nun ist die Urteilskraft bestimmend; denn sie hat nichts zu tun, als unter gegebnen Gesetzen zu subsumieren.

例如知性表明:一切变化都有其原因(普遍的自然律);于是先验判断力所要做的无非是指出在所提出的先天知性概念之下这种归摄的条件而已。这

就是同一物的各个规定的前后相继性。于是对于一般自然(作为可能经验的对象)而言那条规律就被认识到是绝对必然的。

For instance, understanding says: all change has its cause (universal law of nature); transcendental judgement has nothing further to do than to furnish a priori the condition of subsumption under the concept of understanding placed before it: this we get in the succession of the determinations of one and the same thing. Now for nature in general, as an object of possible experience, that law is cognized as absolutely necessary.

Z.B. der Verstand sagt: Alle Veränderung hat ihre Ursache (allgemeines Naturgesetz); die transzendentale Urteilskraft hat nun nichts weiter zu tun, als die Bedingung der Subsumtion unter dem vorgelegten Verstandesbegriff a priori anzugeben: und das ist die Sukzession der Bestimmungen eines und desselben Dinges. Für die Natur nun überhaupt (als Gegenstand möglicher Erfahrung) wird jenes Gesetz als schlechterdings notwendig erkannt.

—— 但现在,经验性知识的对象除了那个形式的时间条件之外还在好多性质上被规定着,或者在我们可以先天地作出判断的范围内还可以被规定,以至于具有各种特别差异的种类除了它们作为属于一般自然而共同拥有的东西之外,还能够以无限多样的方式成为原因;而这些性质中的每一个都必定(按照一般原因的概念)具有 自己的规则,这个规则就是规律,因而带有必然性:尽管我们依据我们认识能力的性状和限制根本看不出这种必然性。

—But besides this formal time-condition, the objects of empirical cognition are determined, or, so far as we can judge a priori, are determinable, in various ways, so that specifically differentiated natures, over and above what they have in common as things of nature in general, are further capable of being causes in an infinite variety of ways; and each of these modes must, on the concept of a cause in general, have its rule, which is a law, and, consequently, imports necessity: although owing to the constitution and limitations of our faculties of cognition we may entirely fail to see this necessity.

– Nun sind aber die Gegenstände der empirischen Erkenntnis, außer jener formalen Zeitbedingung, noch auf mancherlei Art bestimmt, oder, so viel man a priori urteilen kann, bestimmbar, sodaß spezifisch-verschiedene Naturen, außerdem, was sie, als zur Natur überhaupt gehörig, gemein haben, noch auf unendlich mannigfaltige Weise Ursachen sein können; und eine jede dieser Arten muß (nach dem Begriffe einer Ursache überhaupt) ihre Regel haben, die Gesetz ist, mithin Notwendigkeit bei sich führt: ob wir gleich, nach der Beschaffenheit und den Schranken unserer Erkenntnisvermögen, diese Notwendigkeit gar nicht einsehen.

所以我们必须在自然中,就其单纯经验性的规律而言,思考无限多样的经验性规律的某种可能性,这些规律在我们的见识看来却仍是偶然的(不能先天地认识到的);考虑到这些规律,我们就把按照经验性规律的自然统一性及经验统一性(作为按照经验性规律的系统)的可能性评判为偶然的。

Accordingly, in respect of nature’s merely empirical laws, we must think in nature a possibility of an endless multiplicity of empirical laws, which yet are contingent so far as our insight goes, i.e. cannot be cognized a priori. In respect of these we judge the unity of nature according to empirical laws, and the possibility of the unity of experience, as a system according to empirical laws, to be contingent.

Also müssen wir in der Natur, in Ansehung ihrer bloß empirischen Gesetze, eine Möglichkeit unendlich mannigfaltiger empirischer Gesetze denken, die für unsere Einsicht dennoch zufällig sind (a priori nicht erkannt werden können); und in deren Ansehung beurteilen wir die Natureinheit nach empirischen Gesetzen, und die Möglichkeit der Einheit der Erfahrung (als Systems nach empirischen Gesetzen), als zufällig.

但由于这样一个统一性毕竟不能不被必然地预设和假定下来,否则经验性知识就不会发生任何导致一个经验整 体的彻底关联了,又由于普遍的自然律虽然在诸物之间按照其作为一般自然物的类而提供出这样一种关联,但并不是特别地按照其作为这样一些特殊自然存在物的类而提供的:所以判断力为了自己独特的运用必须假定这一点为先天原则,即在那些特殊的(经验性的)自然律中对于人的见地来说是偶然的东西,却在联结它们的多样性为一个本身可能的经验时仍包含有一种我们虽然不可探究、但毕竟可思维的合规律的统一性。

But, now, such a unity is one which must be necessarily presupposed and assumed, as otherwise we should not have a thoroughgoing connexion of empirical cognition in a whole of experience. For the universal laws of nature, while providing, certainly, for such a connexion among things generically, as things of nature in general, do not do so for them specifically as such particular things of nature. Hence judgement is compelled, for its own guidance, to adopt it as an a priori principle, that what is for human insight contingent in the particular (empirical) laws of nature contains nevertheless unity of law in the synthesis of its manifold in an intrinsically possible experience—unfathomable, though still thinkable, as such unity may, no     doubt, be for us.

Weil aber doch eine solche Einheit notwendig vorausgesetzt und angenommen werden muß, da sonst kein durchgängiger Zusammenhang empirischer Erkenntnisse zu einem Ganzen der Erfahrung Statt finden würde, indem die allgemeinen Naturgesetze zwar einen solchen Zusammenhang unter den Dingen ihrer Gattung nach, als Naturdinge überhaupt, aber nicht spezifisch, als solche besondere Naturwesen, an die Hand geben: so muß die Urteilskraft für ihren eigenen Gebrauch es als Prinzip a priori annehmen, daß das für die menschliche Einsicht Zufällige in den besonderen (empirischen) Naturgesetzen dennoch eine, für uns zwar nicht zu ergründende aber doch denkbare, gesetzliche Einheit, in der Verbindung ihres Mannigfaltigen zu einer an sich möglichen Erfahrung, enthalte.

这样一来,由于这个合规律的统一性是在一个我们虽然按照某种必然的意图(某种知性需要)、但同时却是作为本身偶然的来认识的联结中,被设想为诸客体(在这里就是自然界)的合目的性的:所以,对服从可能的(还必 须去发现的)经验性规律的那些事物而言只是反思性的判断力就必须考虑到这些规律,而按照我们认识能力方面的某种合目的性原则去思维自然界,而这一原则也就在判断力的上述准则中被表达来了。

Consequently, as the unity of law in a synthesis, which is cognized by us in obedience to a necessary aim (a need of the understanding), though recognized at the same time as contingent, is represented as a purposiveness of objects (here of nature), so judgement, which, in respect of things under possible (yet to be discovered) empirical laws, is merely reflective, must regard nature in respect of the latter according to a principle of purposiveness for our cognitive faculty, which then finds expression in the above maxims of judgement.

Folglich, weil die gesetzliche Einheit in einer Verbindung, die wir zwar einer notwendigen Absicht (einem Bedürfnis) des Verstandes gemäß, aber zugleich doch als an sich zufällig erkennen, als Zweckmäßigkeit der Objekte (hier der Natur) vorgestellt wird: so muß die Urteilskraft, die, in Ansehung der Dinge unter möglichen (noch zu entdeckenden) empirischen Gesetzen, bloß reflektierend ist, die Natur in Ansehung der letzteren nach einem Prinzip der Zweckmäßigkeit für unser Erkenntnisvermögen denken, welches dann in obigen Maximen der Urteilskraft ausgedrückt wird.

于是,自然的合目的性这一先验概念既不是一个自然概念,也不是一个自由概念,因为它完全没有加给客体(自然)任何东西,而只是表现了我们在着眼于某种彻底关联着的经验而对自然对象迸行反思时所必须采取的惟一方式,因而表现了判断力的一个主观的原则(准则):因此当我们在单纯经验性的规律中找到了这样一种系统的统一性,就好像这是一个对我们的意图有利的侥幸的偶然情况时,我们也会高兴(真正说来是摆了某种需要):尽管我们必定将不得不承认,这是这样一种统一性,它并不是我们

所能够看透和证明的。

Now this transcendental concept of a purposiveness of nature is neither a concept of nature nor of freedom, since it attributes nothing at all to the object, i.e. to nature, but only represents the unique mode in which we must proceed in our reflection upon the objects of nature with a view to getting a thoroughly interconnected whole of experience, and so is a subjective principle, i.e. maxim, of judgement. For this reason, too, just as if it were a lucky chance that favoured us, we rejoice (or are properly speaking relieved of a want) where we meet with such systematic unity under merely empirical laws: although we must necessarily assume the presence of such a unity, apart from any ability on our part to apprehend or prove its existence.

Dieser transzendentale Begriff einer Zweckmäßigkeit der Natur ist nun weder ein Naturbegriff, noch ein Freiheitsbegriff, weil er gar nichts dem Objekte (der Natur) beilegt, sondern nur die einzige Art, wie wir in der Reflexion über die Gegenstände der Natur in Absicht auf eine durchgängig zusammenhängende Erfahrung verfahren müssen, vorstellt, folglich ein subjektives Prinzip (Maxime) der Urteilskraft; daher wir auch, gleich als ob es ein glücklicher unsre Absicht begünstigender Zufall wäre, erfreuet (eigentlich eines Bedürfnisses entledigt) werden, wenn wir eine solche systematische Einheit unter bloß empirischen Gesetzen antreffen: ob wir gleich notwendig annehmen mußten, es sei eine solche Einheit, ohne daß wir sie doch einzusehen und zu beweisen vermochten.

为了确信对目前这个概念的演绎的正确件和把它假定为先验知识原则的必要性,只须让我们考虑一下这一任务的重要性:由含有或许是无限多样性的经验性规律的自然界所给予的那些知觉中构成一个关联着的经验,这一任务是先天地置于我们的知性中的。知件里然先天地具有普遍的自然规律,没有这些规律自然将根本不可能是篇种经验的对象:但它除此之外也还请要某种在自然的特殊规则中的自然秩序,这些规则它只能经验性地获悉且对它来说是偶然的。

In order to convince ourselves of the correctness of this deduction of the concept before us, and the necessity of assuming it as a transcendental principle of cognition, let us just remind ourselves of the magnitude of the task. We have to form a connected experience from given perceptions of a nature containing a maybe endless multiplicity of empirical laws, and this problem has its seat a priori in our understanding. This understanding is no doubt a priori in possession of universal laws of nature, apart from which nature would be incapable of being an object of experience at all. But over and above this it needs a certain order of nature in its particular rules which are only capable of being brought to its knowledge empirically, and which, so far as it is concerned, are contingent.

Um sich von der Richtigkeit dieser Deduktion des vorliegenden Begriffs, und der Notwendigkeit, ihn als transzendentales Erkenntnisprinzip anzunehmen, zu überzeugen, bedenke man nur die Größe der Aufgabe: aus gegebenen Wahrnehmungen einer allenfalls unendliche Mannigfaltigkeit empirischer Gesetze enthaltenden Natur eine zusammenhängende Erfahrung zu machen, welche Aufgabe a priori in unserm Verstande liegt. Der Verstand ist zwar a priori im Besitze allgemeiner Gesetze der Natur, ohne welche sie gar kein Gegenstand einer Erfahrung sein könnte: aber er bedarf doch auch überdem noch einer gewissen Ordnung der Natur, in den besonderen Regeln derselben, die ihm nur empirisch bekannt werden können, und die in Ansehung seiner zufällig sind.

没有这些规则,就不会有从一个一般的可能经验的普遍类比向一个特殊类比的进展,知性必须把这些规则作为规律 (即作为必然的)来思考:因为否则它们就不会构成任何自然秩序了,虽然知性没有认识到它们的必然性或者在任何时候也不可能看出这种必然性。

These rules, without which we would have no means of advance from the universal analogy of a possible experience in general to a particular, must be regarded by understanding as laws, i.e. as necessary — for otherwise they would not form one order of nature — though it be unable to cognize or ever get an insight into their necessity.

Diese Regeln, ohne welche kein Fortgang von der allgemeinen Analogie einer möglichen Erfahrung überhaupt zur besonderen Statt finden würde, muß er sich als Gesetze (d.i. als notwendig) denken: weil sie sonst keine Naturordnung ausmachen würden, ob er gleich ihre Notwendigkeit nicht erkennt, oder jemals einsehen könnte.

所以,尽管知性在这种必然性方面(在客体方面)不能先天地规定任何东西,它却必须为了探索这些经验性的所谓规律,而把一条先天的原则,即按照这些规律一个可认识的自然秩序是可能的这样一条原则,作为关于自然的一切反思的基础,表达出这样-个原则的是下述一些命题:在自然中有一个我们所能把握的类和种的从属关系;那些类和种又按照一个共同的原则而相互接近,以便从一个向另一个的过渡并由此向更髙的类的过渡成为可能;如果说我们的知性一开始似乎是不可避免地必须为自然作用的这种特别的差异性设定正好这么多各不相同的原因性种类的话,这些种类却毕竟可以从属于我们必须从事于搜寻的少数原则之下,如此等等。

Albeit, then, it can determine nothing a priori in respect of these (objects), it must, in pursuit of such empirical so-called laws, lay at the basis of all reflection upon them an a priori principle, to the effect, namely, that a cognizable order of nature is possible according to them. A principle of this kind is expressed in the following propositions. There is in nature a subordination of genera and species comprehensible by us: Each of these genera again approximates to the others on a common principle, so that a transition may be possible from one to the other, and thereby to a higher genus: While it seems at the outset unavoidable for our understanding to assume for the specific variety of natural effects a like number of various kinds of causality, yet these may all be reduced to a small number of principles, the quest for which is our business; and so forth.

Ob er also gleich in Ansehung derselben (Objekte) a priori nichts bestimmen kann, so muß er doch, um diesen empirischen sogenannten Gesetzen nachzugehen, ein Prinzip a priori, daß nämlich nach ihnen eine erkennbare Ordnung der Natur möglich sei, aller Reflexion über dieselbe zum Grunde legen, dergleichen Prinzip nachfolgende Sätze ausdrücken: daß es in ihr eine für uns faßliche Unterordnung von Gattungen und Arten gebe; daß jene sich einander wiederum einem gemeinschaftlichen Prinzip nähern, damit ein Übergang von einer zu der anderen, und dadurch zu einer höheren Gattung möglich sei; daß, da für die spezifische Verschiedenheit der Naturwirkungen eben so viel verschiedene Arten der Kausalität annehmen zu müssen unserem Verstande anfänglich unvermeidlich scheint, sie dennoch unter einer geringen Zahl von Prinzipien stehen mögen, mit deren Aufsuchung wir uns zu beschäftigen haben, u.s.w.

因为完全可以设想:不管自然物按照普遍规律是多么地一律,没有这种一律经验知识的一般形式根本就不会出现,然而,自然的经验性规律连同其作用的特别差异性却可以是如此巨大,以至于对我们的知性来说,将不可能在自然中揭示某种可理解的秩序,把自然产物划分为类和种,以便把对一个产物的解释和理解的原则也运用于解释和把握另一个产物,并从一种在我们看来如此混乱的(真正说来只是无限多样的、不适合于我们的把握能力的)材料 中产生出一个关联着的经验来。

For it is quite conceivable that, despite all the uniformity of the things of nature according to universal laws, without which we would not have the form of general empirical knowledge at all, the specific variety of the empirical laws of nature, with their effects, might still be so great as to make it impossible for our understanding to discover in nature an intelligible order, to divide its products into genera and species so as to avail ourselves of the principles of explanation and comprehension of one for explaining and interpreting another, and out of material coming to hand in such confusion (properly speaking only infinitely multiform and ill-adapted to our power of apprehension) to make a consistent context of experience.

Denn es läßt sich wohl denken: daß, ungeachtet aller der Gleichförmigkeit der Naturdinge nach den allgemeinen Gesetzen, ohne welche die Form eines Erfahrungserkenntnisses überhaupt gar nicht Statt finden würde, die spezifische Verschiedenheit der empirischen Gesetze der Natur, samt ihren Wirkungen, dennoch so groß sein könnte, daß es für unseren Verstand unmöglich wäre, in ihr eine faßliche Ordnung zu entdecken, ihre Produkte in Gattungen und Arten einzuteilen, um die Prinzipien der Erklärung und des Verständnisses des einen auch zur Erklärung und Begreifung des andern zu gebrauchen, und aus einem für uns so verworrenen (eigentlich nur unendlich mannigfaltigen, unserer Fassungskraft nicht angemessenen) Stoffe eine zusammenhängende Erfahrung zu machen

所以判断力对于自然的可能性来说也有一个先天原则,但只是在自己的主观考虑中,判断力借此不是给自然颁定规律(作为Autonomie),而是为了反思自然而给它自己颁定规律(作为 Heautonomie),这种规律我们可以称之为在自然的经验性规律方面的自然的特异化规律,它不是判断力在自然身上先天地认识到的,而是判断力为了某种我们的知性可以认识的自然秩序,在它从自然的普遍规律里所造成的那种划分中,当它要使特殊规律的多样性从属于这些普遍规律之下时,所采纳下来的。

Thus judgement, also, is equipped with an a priori principle for the possibility of nature, but only in a subjective respect. By means of this it prescribes a law, not to nature (as autonomy), but to itself (as heautonomy), to guide its reflection upon nature. This law may be called the law of the specification of nature in respect of its empirical laws. It is not one cognized a priori in nature, but judgement adopts it in the interests of a natural order, cognizable by our understanding, in the division which it makes of nature’s universal laws when it seeks to subordinate to them a variety of particular laws.

Die Urteilskraft hat also auch ein Prinzip a priori für die Möglichkeit der Natur, aber nur in subjektiver Rücksicht, in sich, wodurch sie, nicht der Natur (als Autonomie), sondern ihr selbst (als Heautonomie) für die Reflexion über jene, ein Gesetz vorschreibt, welches man das Gesetz der Spezifikation der Natur in Ansehung ihrer empirischen Gesetze nennen könnte, das sie a priori an ihr nicht erkennt, sondern zum Behuf einer für unseren Verstand erkennbaren Ordnung derselben in der Einteilung, die sie von ihren allgemeinen Gesetzen macht, annimmt, wenn sie diesen eine Mannigfaltigkeit der besondern unterordnen will.

所以当我们说:自然界按照对我们的认识能力的合目的性原则,也就是为了适应于人类知性的必要工作,即在知觉向人类知性呈现出来的特殊的 东西上发现普遍的东西,在有差异的东西(虽然对每个属来说又是普遍的)上重又发现在原则的统一性中的联结,而把自己的普遍规律特异化了:那么我们借此既没有给自然界颁定一条规律,也没有通过观察从它那里学习到一条规律(虽然那个原则吋以通过观察 而得到证实)。因为这不是一条规定性的判断力的原则,而是一条 反思性的判断力的原则;我们想要的只是:自然界尽可以按照自己的普遍原则而建立起来,我们却绝对有必要按照那条原则和以它为根据的那拽准则,去追踪自然的经验性规律,因为我们只有在那条原则所在的范围内才能运用我们的知性在经验中不断前进并获得知识。

So when it is said that nature specifies its universal laws on a principle of purposiveness for our cognitive faculties, i.e. of suitability for the human understanding and its necessary function of finding the universal for the particular presented to it by perception, and again for varieties (which are, of course, common for each species) connexion in the unity of principle, we do not thereby either prescribe a law to nature, or learn one from it by observation—although the principle in question may be confirmed by this means. For it is not a principle of determining but merely of reflective judgement. All that is intended is that, no matter what is the order and disposition of nature in respect of its universal laws, we must investigate its empirical laws throughout on that principle and the maxims based on it, because only so far as that principle applies can we make any headway in the employment of our understanding in experience, or gain knowledge.

Wenn man also sagt: die Natur spezifiziert ihre allgemeinen Gesetze nach dem Prinzip der Zweckmäßigkeit für unser Erkenntnisvermögen, d.i. zur Angemessenheit mit dem menschlichen Verstande in seinem notwendigen Geschäfte: zum Besonderen, welches ihm die Wahrnehmung darbietet, das Allgemeine, und zum Verschiedenen (für jede Spezies zwar Allgemeinen) wiederum Verknüpfung in der Einheit des Prinzips zu finden: so schreibt man dadurch weder der Natur ein Gesetz vor, noch lernt man eines von ihr durch Beobachtung (ob zwar jenes Prinzip durch diese bestätigt werden kann). Denn es ist nicht ein Prinzip der bestimmenden, sondern bloß der reflektierenden Urteilskraft; man will nur, daß man, die Natur mag ihren allgemeinen Gesetzen nach eingerichtet sein wie sie wolle, durchaus nach jenem Prinzip und den sich darauf gründenden Maximen ihren empirischen Gesetzen nachspüren müsse, weil wir, nur so weit als jenes Statt findet, mit dem Gebrauche unseres Verstandes in der Erfahrung fortkommen und Erkenntnis erwerben können

Slide Slide Slide Slide Slide Slide Slide
Go toTop