Kant Reading Group – 6. The Association of the Feeling of Pleasure with the Concept of the Finality of Nature 愉快的情感和自然合目的性概念的联结

[message type=”normal” background_color=”#ffffff” border_color=”#0a0a0a” close_button_color=”#000000″]注意事項:

 

1. 參與者必需有Hypothesis的賬號, 註冊可以去: https://web.hypothes.is/

 

2. 為了方便大家知道大家的身份以及令討論更順暢, 參與者必需以自己的名字來註冊的username。例如: edwinlo, yukhui 等。

 

3. 我們已經在Hypothesis建立了一個 Private Reading Group 名為 “Kant Reading Group”, 當你完成註冊後, 你可以加入這個Reading Group: https://hypothes.is/groups/NkLjgWno/kant-reading-group  之後你所有的註解必須在這個群組發出, 方便大家閱讀。

 

4. 所有參與者必須加入 “Kant Reading Group”, 任何的發出的註解必須是 “Post to Kant Reading Group” 而不是”Public”。

 

5. 為了令註解更有系統以及更清楚分辦大家的註解,請使用以下的標籤來分辦你的註解:

 

解釋
討論
提問
再譯
伸延閱讀[/message]

TABLE OF CONTENT

Preface to the First Edition, 1790
序言第一版1790年

 

INTRODUCTION

 

1. Division of Philosophy 哲学的划分

 

2. The Realm of Philosophy in General
一般哲学的领地

 

3. The Critique of Judgement as a means of connecting the two Parts of Philosophy in a whole
判断力的批判作为把哲学的这个两部分结合为一个整体的手段

 

4. Judgement as a Faculty by which Laws are prescribed a priori
判断力,作为一种先天立法能力

 

5. The Principle of the formal finality of Nature is a transcendental Principle of Judgement
自然的形式的合目的性原则是判断力的一个先验原则

 

6. The Association of the Feeling of Pleasure with the Concept of the Finality of Nature
愉快的情感和自然合目的性概念的联结

 

7. The Aesthetic Representation of the Finality of Nature
自然的合目的性的审美表象

 

8. The Logical Representation of the Finality of Nature
自然合目的性的逻辑表象

 

9. Joinder of the Legislations of Understanding and Reason by means of Judgement
知性和理性的各种立法通过判断力而联结

6. The Association of the Feeling of Pleasure with the Concept of the Finality of Nature 愉快的情感和自然合目的性概念的联结

6愉快的情感和自然合目的性概念的联结

 

自然在其特殊规律的多样性中对我们要为之找出原则的普遍性这种需要的上述协和一致性,按照我们的一切洞见来看都必须被评判为偶然的,但对我们的知性的需要来说却仍然必须被评判为不可缺少的,因而被评判为自然界借以与我们的只不过是针对知识的意图协和一致的合目的性。

6. The Association of the Feeling of Pleasure with the Concept of the Finality of Nature.

 

The conceived harmony of nature in the manifold of its particular laws with our need of finding universality of principles for it must, so far as our insight goes, be deemed contingent, but nonetheless indispensable for the requirements of our understanding, and, consequently, a purposiveness by which nature is in accord with our aim, but only so far as this is directed to knowledge.

6. Von der Verbindung des Gefühls der Lust mit dem Begriffe der Zweckmäßigkeit der Natur

 

Die gedachte Übereinstimmung der Natur in der Mannigfaltigkeit ihrer besonderen Gesetze zu unserem Bedürfnisse, Allgemeinheit der Prinzipien für sie aufzufinden, muß, nach aller unserer Einsicht, als zufällig beurteilt werden, gleichwohl aber doch, für unser Verstandesbedürfnis, als unentbehrlich, mithin als Zweckmäßigkeit, wodurch die Natur mit unserer, aber nur auf Erkenntnis gerichteten, Absicht übereinstimmt

——知性的普遍规律同时又是自然的规律,它们对于自然來说和物质的运动规律是同样必要的 (尽管是出于自发性);而它们的产生也不以借助于我们认识能力的任何意图为前提,因为我们只有通过它们才首先从那有可能成为物的(自然的)知识的东西那里获得一个概念,而这些规律是必然应归于作为我们认识的一般客体的自然界的。然而,自然按照其特殊规律而来的那种秩序,不论那至少有可能超出我们的把握能力之上的多样性和不同性如何,毕竟还是现实地与这个把握能 力相适应的,这一点就我们所能洞见的而言,是偶然的;而寻找这个秩序则是知性的一件工作,它被有意引向知性的一个必然的目的,即把原则的统一性带进自然中来:于是判断力就必须把这个目的赋予自然,因为知性关于这方面不能给自然颁定任何规律。
—The universal laws of understanding, which are equally laws of nature, are, although arising from spontaneity, just as necessary for nature as the laws of motion applicable to matter. Their origin does not presuppose any regard to our cognitive faculties, seeing that it is only by their means that we first come by any conception of the meaning of a knowledge of things (of nature), and they of necessity apply to nature as object of our cognition in general. But it is contingent, so far as we can see, that the order of nature in its particular laws, with their wealth of at least possible variety and heterogeneity transcending all our powers of comprehension, should still in actual fact be commensurate with these powers. To find out this order is an undertaking on the part of our understanding, which pursues it with a regard to a necessary end of its own, that, namely, of introducing into nature unity of principle. This end must, then, be attributed to nature by judgement, since no law can be here prescribed to it by understanding.

– Die allgemeinen Gesetze des Verstandes, welche zugleich Gesetze der Natur sind, sind derselben eben so notwendig (obgleich aus Spontaneität entsprungen), als die Bewegungsgesetze der Materie; und ihre Erzeugung setzt keine Absicht mit unseren Erkenntnisvermögen voraus, weil wir nur durch dieselben von dem, was Erkenntnis der Dinge (der Natur) sei, zuerst einen Begriff erhalten, und sie der Natur, als Objekt unserer Erkenntnis überhaupt, notwendig zukommen. Allein, daß die Ordnung der Natur nach ihren besonderen Gesetzen, bei aller unsere Fassungskraft übersteigenden wenigstens möglichen Mannigfaltigkeit und Ungleichartigkeit, doch dieser wirklich angemessen sei, ist, so viel wir einsehen können, zufällig; und die Auffindung derselben ist ein Geschäft des Verstandes, welches mit Absicht zu einem notwendigen Zwecke desselben, nämlich Einheit der Prinzipien in sie hineinzubringen, geführt wird: welchen Zweck dann die Urteilskraft der Natur beilegen muß, weil der Verstand ihr hierüber kein Gesetz vorschreiben kann.

每个意图的实现都和愉快的情感结合着;而如果这意图实现的条件是一个先天的表象,比如在这串就是一个反思判断力的一般原则,那么愉快的情感也就通过一个先天根据而被规定,并被规定为对每个人都有效的:这就是说,仅仅通过客体与认识能力的关系,而合目的性概念在这里丝毫没有顾及欲求能力,因而就与自然的任何实践的合目的性完全区别开来了。

The attainment of every aim is coupled with a feeling of pleasure. Now where such attainment has for its condition a representation a priori—as here a principle for reflective judgement in general—the feeling of pleasure also is determined by a ground which is a priori and valid for all human beings: and that, too, merely by virtue of the reference of the object to our faculty of cognition. As the concept of purposiveness here takes no cognizance whatever of the faculty of desire, it differs entirely from all practical purposiveness of nature.

Die Erreichung jeder Absicht ist mit dem Gefühle der Lust verbunden; und, ist die Bedingung der erstern eine Vorstellung a priori, wie hier ein Prinzip für die reflektierende Urteilskraft überhaupt, so ist das Gefühl der Lust auch durch einen Grund a priori und für jedermann gültig bestimmt; und zwar bloß durch die Beziehung des Objekts auf das Erkenntnisvermögen, ohne daß der Begriff der Zweckmäßigkeit hier im mindesten auf das Begehrungsvermögen Rücksicht nimmt, und sich also von aller praktischen Zweckmäßigkeit der Natur gänzlich unterscheidet.

实际上,既然我们在自己的心中找不到、也不可能找到从知觉和按照普遍自然概念(范畴)的规律之间的吻合而来的对愉快情感的丝毫影响,因为知性在这时是无意中按其本性必然行事的:那么另一方面,发现两个或多个异质的经验性自然规律在一个将它们两者都包括起来的原则之下的一致性,这就是一种十分明显的愉快的根据,常常甚至是一种惊奇的根据,这种惊奇乃至当我们对它的对象已经充分熟悉了时也不会停止。

As a matter of fact, we do not, and cannot, find in ourselves the slightest effect on the feeling of pleasure from the coincidence of perceptions with the laws in accordance with the universal concepts of nature (the categories), since in their case the understanding necessarily follows the bent of its own nature without ulterior aim. But, while this is so, the discovery, on the other hand, that two or more empirical heterogeneous laws of nature are allied under one principle that embraces them both, is the ground of a very appreciable pleasure, often even of admiration, and such, too, as does not wear off even though we are already familiar enough with its object.

In der Tat, da wir von dem Zusammentreffen der Wahrnehmungen mit den Gesetzen nach allgemeinen Naturbegriffen (den Kategorien) nicht die mindeste Wirkung auf das Gefühl der Lust in uns antreffen, auch nicht antreffen können, weil der Verstand damit unabsichtlich nach seiner Natur notwendig verfährt: so ist andrerseits die entdeckte Vereinbarkeit zweier oder mehrerer empirischen heterogenen Naturgesetze unter einem sie beide befassenden Prinzip der Grund einer sehr merklichen Lust, oft sogar einer Bewunderung, selbst einer solchen, die nicht aufhört, ob man schon mit dem Gegenstande derselben genug bekannt ist.

虽然我们在自然的可理解 性和那个种类划分的自然统一性——只是由于这种统一性,我们借以根据自然的特殊规律来认识自然的那些经验性的概念才是可能的——一方面,不再感觉到任何明显的愉快了;但这种偷快肯定在那个时候曾经有过,而只是由于最通常的经验没有它就将是不可能的,它就逐渐与单纯的知识混合起来而不再引起特别的注意了。

It is true that we no longer notice any decided pleasure in the comprehensibility of nature, or in the unity of its divisions into genera and species, without which the empirical concepts, that afford us our knowledge of nature in its particular laws, would not be possible. Still it is certain that the pleasure appeared in due course, and only by reason of the most ordinary experience being impossible without it, has it become gradually fused with simple cognition, and no longer arrests particular attention.

Zwar spüren wir an der Faßlichkeit der Natur, und ihrer Einheit der Abteilung in Gattungen und Arten, wodurch allein empirische Begriffe möglich sind, durch welche wir sie nach ihren besonderen Gesetzen erkennen, keine merkliche Lust mehr: aber sie ist gewiß zu ihrer Zeit gewesen, und nur weil die gemeinste Erfahrung ohne sie nicht möglich sein würde, ist sie allmählich mit dem bloßen Erkenntnisse vermischt, und nicht mehr besonders bemerkt worden.

——所以,这就需要某种在对自然的评判中使人注意到自然对我们知性的合目的性的东西,即需要一种把自然的不同性质的规律尽可能地纳入到更高的、虽然仍然是经验性的规律之下的研究,以便在做到这点时对自然与我们认识能力的这种只被我们看作偶然的相一致感到愉快。与此相反我们就会极其讨厌一个自然的表象,我们将通过这个表象被预先告知,只要有丝毫的研究超出了最通常的经验,我们就会碰到自然的规律的某种异质性,它将使 自然的特殊规律为了我们的知性而结合在普遍的经验性规律之下成为不可能:因为这是与自然在其种类中的主观合目的性的特异化原则以及我们的以此为目的的反思性判断力相冲突的。

—Something, then, that makes us attentive in our judging of nature to its purposiveness for our understanding—an endeavour to bring, where possible, its heterogeneous laws under higher, though still always empirical, laws—is required, in order that, on meeting with success, pleasure may be felt in this their accord with our cognitive faculty, an accord which is regarded by us as purely contingent. As against this a representation of nature would be altogether displeasing to us, if it forewarned us that, on the least investigation carried beyond the commonest experience, we should come in contact with such a heterogeneity of its laws as would make the union of its particular laws under universal empirical laws impossible for our understanding. For this would conflict with the principle of the subjectively purposive specification of nature in its genera, and with our own reflective judgement in respect of the latter.

– Es gehört also etwas, das in der Beurteilung der Natur auf die Zweckmäßigkeit derselben für unsern Verstand aufmerksam macht, ein Studium: ungleichartige Gesetze derselben, wo möglich, unter höhere, obwohl immer noch empirische, zu bringen, dazu, um, wenn es gelingt, an dieser Einstimmung derselben für unser Erkenntnisvermögen, die wir als bloß zufällig ansehen, Lust zu empfinden. Dagegen würde uns eine Vorstellung der Natur durchaus mißfallen, durch welche man uns voraus sagte, daß, bei der mindesten Nachforschung über die gemeinste Erfahrung hinaus, wir auf eine Heterogeneität ihrer Gesetze stoßen würden, welche die Vereinigung ihrer besonderen Gesetze unter allgemeinen empirischen für unseren Verstand unmöglich machte; weil dies dem Prinzip der subjektiv-zweckmäßigen Spezifikation der Natur in ihren Gattungen, und unserer reflektierenden Urteilskraft in der Absicht der letzteren, widerstreitet.

然而,判断力的这个前提,在自然对于我们的认识能力的那种理想的合目的性应当扩展到多么远这点上,仍然是这样的不确定,以至干如果有人对我们说,经由观察,一个更深入或更广泛的自然知识必将最终碰到诸规律的某种多样性,它是任何人类知性都不能归结到一个原则上来的,我们也会同意,虽然我们更愿意听到,如果另外的人给我们以希望说,我们对自然的内部认识得越深,或者越是能够把自然与我们现在尚不知道的外部事项作比较,我们就会发现自然在其原则上将越是简单,在其经验性规律的表面的异质性上会越加一致,我们的经验就会前进得越远。

Yet this presupposition of judgement is so indeterminate on the question of the extent of the prevalence of that ideal purposiveness of nature for our cognitive faculties, that if we are told that a more searching or enlarged knowledge of nature, derived from observation, must eventually bring us into contact with a multiplicity of laws that no human understanding could reduce to a principle, we can reconcile ourselves to the thought. But still we listen more gladly to others who hold out to us the hope that the more intimately we come to know the recesses of nature, or the better we are able to compare it with further aspects as yet unknown to us, the more simple shall we find it in its principles, and the further our experience advances the more harmonious shall we find it in the apparent heterogeneity of its empirical laws.

Diese Voraussetzung der Urteilskraft ist gleichwohl darüber so unbestimmt: wie weit jene idealische Zweckmäßigkeit der Natur für unser Erkenntnisvermögen ausgedehnt werden solle, daß, wenn man uns sagt, eine tiefere oder ausgebreitetere Kenntnis der Natur durch Beobachtung müsse zuletzt auf eine Mannigfaltigkeit von Gesetzen stoßen, die kein menschlicher Verstand auf ein Prinzip zurückführen kann, wir es auch zufrieden sind, ob wir es gleich lieber hören, wenn andere uns Hoffnung geben: daß, je mehr wir die Natur im Inneren kennen würden, oder mit äußeren uns für jetzt unbekannten Gliedern vergleichen könnten, wir sie in ihren Prinzipien um desto einfacher, und, bei der scheinbaren Heterogeneität ihrer empirischen Gesetze, einhelliger finden würden, je weiter unsere Erfahrung fortschritte.

因为我们判断力的吩咐就在于:按照自然对我们的认识能力的适合性的原则行事,凡是认识能力所到达之处,都不去断定(因为这不是给我们提供这种规则的规定性的判断力)它是否在某个地方有自己的边界:因为我们虽然就我们认识能力的合理运用来说是能够规定边界的,但在经验性的领域中是不可能规定任何边界的。

For our judgement calls on us to proceed on the principle of the conformity of nature to our faculty of cognition, so far as that principle extends, without deciding—for the rule is not given to us by determining judgement—whether bounds are anywhere set to it or not. For while in respect of the rational employment of our cognitive faculty bounds may be definitely determined, in the empirical field no such determination of bounds is possible.

Denn es ist ein Geheiß unserer Urteilskraft, nach dem Prinzip der Angemessenheit der Natur zu unserem Erkenntnisvermögen zu verfahren, so weit es reicht, ohne (weil es keine bestimmende Urteilskraft ist, die uns diese Regel gibt) auszumachen, ob es irgendwo seine Grenzen habe, oder nicht; weil wir zwar in Ansehung des rationalen Gebrauchs unserer Erkenntnisvermögen Grenzen bestimmen können, im empirischen Felde aber keine Grenzbestimmung möglich ist.

Slide Slide Slide Slide Slide Slide Slide
Go toTop