Kant Reading Group – 8. The Logical Representation of the Finality of Nature 自然合目的性的逻辑表象

[message type=”normal” background_color=”#ffffff” border_color=”#0a0a0a” close_button_color=”#000000″]注意事項:

 

1. 參與者必需有Hypothesis的賬號, 註冊可以去: https://web.hypothes.is/

 

2. 為了方便大家知道大家的身份以及令討論更順暢, 參與者必需以自己的名字來註冊的username。例如: edwinlo, yukhui 等。

 

3. 我們已經在Hypothesis建立了一個 Private Reading Group 名為 “Kant Reading Group”, 當你完成註冊後, 你可以加入這個Reading Group: https://hypothes.is/groups/NkLjgWno/kant-reading-group  之後你所有的註解必須在這個群組發出, 方便大家閱讀。

 

4. 所有參與者必須加入 “Kant Reading Group”, 任何的發出的註解必須是 “Post to Kant Reading Group” 而不是”Public”。

 

5. 為了令註解更有系統以及更清楚分辦大家的註解,請使用以下的標籤來分辦你的註解:

 

解釋
討論
提問
再譯
伸延閱讀[/message]

TABLE OF CONTENT

Preface to the First Edition, 1790
序言第一版1790年

 

INTRODUCTION

 

1. Division of Philosophy 哲学的划分

 

2. The Realm of Philosophy in General
一般哲学的领地

 

3. The Critique of Judgement as a means of connecting the two Parts of Philosophy in a whole
判断力的批判作为把哲学的这个两部分结合为一个整体的手段

 

4. Judgement as a Faculty by which Laws are prescribed a priori
判断力,作为一种先天立法能力

 

5. The Principle of the formal finality of Nature is a transcendental Principle of Judgement
自然的形式的合目的性原则是判断力的一个先验原则

 

6. The Association of the Feeling of Pleasure with the Concept of the Finality of Nature
愉快的情感和自然合目的性概念的联结

 

7. The Aesthetic Representation of the Finality of Nature
自然的合目的性的审美表象

 

8. The Logical Representation of the Finality of Nature
自然合目的性的逻辑表象

 

9. Joinder of the Legislations of Understanding and Reason by means of Judgement
知性和理性的各种立法通过判断力而联结

8. The Logical Representation of the Finality of Nature 自然合目的性的逻辑表象

8. 自然合目的性的逻辑表象

 

在由经验所提供的一个对象上,合目的性可以表现为两种:或 是出自单纯主观的原因,在先于一切概念而对该对象的领会(appihensio)中使对象的形式与为了将直观和概念结合为一般知识的那些认识能力协和一致;或是出自客观原因,按照物的一个先行的、包含其形式之根据的概念,而使对象的形式与该物本身的可能性协和一致。

8. The Logical Representation of the Finality of Nature.

 

There are two ways in which purposiveness may be represented in an object given in experience. It may be made to turn on what is purely subjective. In this case the object is considered in respect of its form as present in apprehension (apprehensio) prior to any concept; and the harmony of this form with the cognitive faculties, promoting the combination of the intuition with concepts for cognition generally, is represented as a purposiveness of the form of the object. Or, on the other hand, the representation of purposiveness may be made to turn on what is objective, in which case it is represented as the harmony of the form of the object with the possibility of the thing itself according to an antecedent concept of it containing the ground of this form.

8. Von der logischen Vorstellung der Zweckmäßigkeit der Natur

An einem in der Erfahrung gegebenen Gegenstande kann Zweckmäßigkeit vorgestellt werden: entweder aus einem bloß subjektiven Grunde, als Übereinstimmung seiner Form, in der Auffassung (apprehensio) desselben vor allem Begriffe, mit den Erkenntnisvermögen, um die Anschauung mit Begriffen zu einem Erkenntnis überhaupt zu vereinigen; oder aus einem objektiven, als Übereinstimmung seiner Form mit der Möglichkeit des Dinges selbst, nach einem Begriffe von ihm, der vorhergeht und den Grund dieser Form enthält.

我们曾看到:前一种合目的性表象是基于在单纯反思到对象的形式时对这个形式的直接愉快之上的;所以第二种合目的性的表象,由于它不是把客体的形式联系到主体在把握这形式时的认识能力,而是联系到对象在一个给予概念之下的确定 的知识,它就和对物的愉快情感没有关系,而是与在评判这些物时的知性有关。

We have seen that the representation of the former kind of purposiveness rests on the pleasure immediately felt in mere reflection on the form of the object. But that of the latter kind of purposiveness, as it refers the form of the object, not to the subject’s cognitive faculties engaged in its apprehension, but to a definite cognition of the object under a given concept, has nothing to do with a feeling of pleasure in things, but only with understanding and its judging of them.

Wir haben gesehen: daß die Vorstellung der Zweckmäßigkeit der ersteren Art auf der unmittelbaren Lust an der Form des Gegenstandes in der bloßen Reflexion über sie beruhe; die also von der Zweckmäßigkeit der zweiten Art, da sie die Form des Objekts nicht auf die Erkenntnisvermögen des Subjekts in der Auffassung derselben, sondern auf ein bestimmtes Erkenntnis des Gegenstandes unter einem gegebenen Begriffe bezieht, hat nichts mit einem Gefühle der Lust an den Dingen, sondern mit dem Verstande in Beurteilung derselben zu tun.

如果一个对象的概念被给予了,那么在运用这概念达到知识时判断力的工作就在于表现,就是说,在于给这概念提供一个相应的直观:无论这件事是通过我们自己的想像力来进行,如同在艺术中,当我们把一个预先把握住的、有关一个作为我们的目的的对象的概念实现出来时那样;还是通过自然在它的技术里来进行(像在有机体中那样),如果我们把我们的目的概念加给自然以评判它的产品的话;在后面这种情况下不单是自然在物的形式中的合目的性,而且它的这件产品作为自然目的都得到了表现。

Where the concept of an object is given, the function of judgement, in its employment of that concept for cognition, consists in presentation (exhibitio),i.e. in placing beside the concept an intuition corresponding to it. Here it may be that our own imagination is the agent employed, as in the case of art, where we realize a preconceived concept of an object which we set before ourselves as an end. Or the agent may be nature in its technic (as in the case of organic bodies) when we read into it our own concept of an end to assist our judging of its product. In this case what is represented is not a mere purposiveness of nature in the form of the thing, but this very product as a natural end.

Wenn der Begriff von einem Gegenstande gegeben ist, so besteht das Geschäft der Urteilskraft im Gebrauche desselben zum Erkenntnis in der Darstellung(exhibitio), d.i. darin, dem Begriffe eine korrespondierende Anschauung zur Seite zu stellen: es sei, daß dieses durch unsere eigene Einbildungskraft geschehe, wie in der Kunst, wenn wir einen vorhergefaßten Begriff von einem Gegenstände, der für uns Zweck ist, realisieren, oder durch die Natur, in der Technik derselben (wie bei organisierten Körpern), wenn wir ihr unseren Begriff vom Zweck zur Beurteilung ihres Produkts unterlegen; in welchem Falle nicht bloß Zweckmäßigkeit der Natur in der Form des Dinges, sondern dieses ihr Produkt als Naturzweck vorgestellt wird.

——虽然我们关于自然在其按照经验性规律的诸形式中的主观合目的性这一概念根本不是客体的概念,而只是判断力在自然的这种过于庞大的多样性中为自己求得概念(而能在自然中把握方向)的一条原则:但我们这样一来就仿佛是把对我们认识能力的某种考虑按照对一个目的的类比而賦予了自然;这样,我们就可以把自然美看作是形式的(单纯主观的)合目的性概念的表现,而把自然目的看作是实在的(客观的) 合目的性概念的表现,这样我们是通过鉴赏(审美地,借助于愉快情感)来评判的,后者则是通过知性和理性(逻辑地,按照概念)来评判的。

—Although our concept that nature, in its empirical laws, is subjectively purposive in its forms is in no way a concept of the object, but only a principle of judgement for providing itself with concepts in the vast multiplicity of nature, so that it may be able to take its bearings, yet, on the analogy of an end, as it were a regard to our cognitive faculties is here attributed to nature. Natural beauty may, therefore, be looked on as the presentation of the concept of formal, i.e. merely subjective, purposiveness and natural ends as the presentation of the concept of a real, i.e. objective, purposiveness. The former of these we judge by taste (aesthetically by means of the feeling of pleasure), the latter by understanding and reason (logically according to concepts).

– Obzwar unser Begriff von einer subjektiven Zweckmäßigkeit der Natur in ihren Formen, nach empirischen Gesetzen, gar kein Begriff vom Objekt ist, sondern nur ein Prinzip der Urteilskraft, sich in dieser ihrer übergroßen Mannigfaltigkeit Begriffe zu verschaffen (in ihr orientieren zu können): so legen wir ihr doch hiedurch gleichsam eine Rücksicht auf unser Erkenntnisvermögen nach der Analogie eines Zwecks bei; und so können wir die Naturschönheit als Darstellung des Begriffs der formalen (bloß subjektiven), und die Naturzwecke als Darstellung des Begriffs einer realen (objektiven) Zweckmäßigkeit ansehen, deren eine wir durch Geschmack (ästhetisch, vermittelst des Gefühls der Lust), die andere durch Verstand und Vernunft (logisch, nach Begriffen) beurteilen.

在这上面就建立起判断力批判被划分为审美的判断力批判和 目的论的判断力批判的根据:因为前一种判断力理解为通过愉快和不愉快的情感对形式的合目的性(另称之为主观合目的性)作评判的能力,后一种判断力则被理解为通过知性和理性对自然的实在的合目的性(客观合目的性)作评判的能力。

On these considerations is based the division of the critique of judgement into that of the aesthetic and the teleological power of judgement. By the first is meant the faculty of judging formal purposiveness (otherwise called subjective) by the feeling of pleasure or displeasure, by the second the faculty of judging the real purposiveness (objective) of nature by the understanding and reason.

Hierauf gründet sich die Einteilung der Kritik der Urteilskraft in die der ästhetischen und teleologischen; indem unter der ersteren das Vermögen, die formale Zweckmäßigkeit (sonst auch subjektive genannt) durch das Gefühl der Lust oder Unlust, unter der zweiten das Vermögen, die reale Zweckmäßigkeit (objektive) der Natur durch Verstand und Vernunft zu beurteilen, verstanden wird.

在一个判断力的批判中,包含审美判断力的部分是本质地属 于它的,因为只有这种判断力才包含有判断力完全先天地用作它 对自然进行反思的基础的原则,这就是自然根据其特殊的(经验性 的)规律对我们的认识能力的形式合目的性原则,没有这种形式合 目的性,知性就会不可能和自然相容:与此不同,必须有客观的自然目的,即必须有只是作为自然目的才可能的那些事物,这一点却并不能指出任何先天理由,就连它的可能性也不由作为普遍经验对象和特殊经验对象的自然的概念来说明,相反,只有自身不包含这方面的先天原则的那个判断力,在偶尔遇到的(某些产品的)场合下,当那条先验原则已经使知性对于把这目的概念(至少是按照其形式)应用于自然之上有了准备之后,才包含有这种规则,以便为理性起见来使用目的概念。

In a critique of judgement the part dealing with aesthetic judgement is essentially relevant, as it alone contains a principle introduced by judgement completely a priori as the basis of its reflection upon nature. This is the principle of nature’s formal purposiveness for our cognitive faculties in its particular (empirical) laws—a principle without which understanding could not find itself in nature: whereas no reason is assignable a priori, nor is so much as the possibility of one apparent from the concept of nature as an object of experience, whether in its universal or in its particular aspects, why there should be objective ends of nature, i.e. things only possible as natural ends. But it is only judgement that, without being itself possessed a priori of a principle in that regard, in actually occurring cases (of certain products) contains the rule for employing the concept of ends in the interest of reason, once the above transcendental principle has already prepared understanding to apply to nature the concept of an end (at least in respect of its form).

In einer Kritik der Urteilskraft ist der Teil, welcher die ästhetische Urteilskraft enthält, ihr wesentlich angehörig, weil diese allein ein Prinzip enthält, welches die Urteilskraft völlig a priori ihrer Reflexion über die Natur zum Grunde legt, nämlich das einer formalen Zweckmäßigkeit der Natur nach ihren besonderen (empirischen) Gesetzen für unser Erkenntnisvermögen, ohne welche sich der Verstand in sie nicht finden könnte: anstatt daß gar kein Grund a priori angegeben werden kann, ja nicht einmal die Möglichkeit davonaus dem Begriffe einer Natur, als Gegenstande der Erfahrung im allgemeinen sowohl, als im besonderen, erhellet, daß es objektive Zwecke der Natur, d.i. Dinge, die nur als Naturzwecke möglich sind, geben müsse; sondern nur die Urteilskraft, ohne ein Prinzip dazu a priori in sich zu enthalten, in vorkommenden Fällen (gewisser Produkte), um zum Behuf der Vernunft von dem Begriffe der Zwecke Gebrauch zu machen, die Regel enthalte, nachdem jenes transzendentale Prinzip schon den Begriff eines Zwecks (wenigstens der Form nach) auf die Natur anzuwendenden Verstand vorbereitet hat.

但是,这个先验原理,即把自然在一物的形式上与我们的认识能力处于主观关系中的合目的性设想为对这形式的一条评判原则的原理,它所留下而完全未加规定的是,我应当在何处、在哪种场 合下把这种评判作为对一个按照合目的性原则的产物、而不是对宁可只按照普遍自然律的产物的评判来迸行,它把这一点托付给审美的判断力,在鉴赏中去决定这产物(它的形式)对我们的认识能力的适合性(只要这种适合不是通过与概念的协和一致、面是通过情感来断定的)。

But the transcendental principle by which a purposiveness of nature, in its subjective reference to our cognitive faculties, is represented in the form of a thing as a principle of its judging, leaves quite undetermined the question of where and in what cases we have to judge the object as a product according to a principle of purposiveness, instead of simply according to universal laws of nature. It assigns to the aesthetic judgement the task of deciding the conformity of this product (in its form) to our cognitive faculties as a question of taste (a matter which the aesthetic judgement decides, not by any harmony with concepts, but by feeling).

Der transzendentale Grundsatz aber, sich eine Zweckmäßigkeit der Natur in subjektiver Beziehung auf unser Erkenntnisvermögen an der Form eines Dinges als ein Prinzip der Beurteilung derselben vorzustellen, läßt es gänzlich unbestimmt, wo und in welchen Fällen ich die Beurteilung, als die eines Produkts nach einem Prinzip der Zweckmäßigkeit, und nicht vielmehr bloß nach allgemeinen Naturgesetzen anzustellen habe, und überläßt es der ästhetischenUrteilskraft, im Geschmacke die Angemessenheit desselben (seiner Form) zu unseren Erkenntnisvermögen (sofern diese nicht durch Übereinstimmung mit Begriffen, sondern durch das Gefühl entscheidet) auszumachen.

与此相反,运用于目的论上的判断力却确定地指出了某物(例如一个有机体)能够据以按照一个自然目的的理念来评判的诸条件,但对于把与目的的关系先天地陚予自然、甚至只是不确定地从这样一些产物的现实经验中假定这一类目的的那种权利,它却不能从作为经验对象的自然的概念中提出任何原因:因为这样做的根据在于,必须占有许多特殊的经验,并在它们的原则的统一性中使之得到考察,以便能仅仅经验性地在某一对象上认识某种客观的合目的性。

On the other hand judgement as teleologically employed assigns the determinate conditions under which something (e.g. an organized body) is to be judged in accordance with the idea of an end of nature. But it can adduce no principle from the concept of nature, as an object of experience, to give it its authority to ascribe a priori to nature a reference to ends, or even only indeterminately to assume them from actual experience in the case of such products. The reason for this is that in order to be able merely empirically to cognize objective purposiveness in a certain object, many particular experiences must be collected and reviewed under the unity of their principle.

Dagegen gibt die teleologisch-gebrauchte Urteilskraft die Bedingungen bestimmt an, unter denen etwas (z.B. ein organisierter Körper) nach der Idee eines Zwecks der Natur zu beurteilen sei; kann aber keinen Grundsatz aus dem Begriffe der Natur, als Gegenstandes der Erfahrung, für die Befugnis anführen, ihr eine Beziehung auf Zwecke a priori beizulegen, und auch nur unbestimmt dergleichen von der wirklichen Erfahrung an solchen Produkten anzunehmen: wovon der Grund ist, daß viele besondere Erfahrungen angestellt und unter der Einheit ihres Prinzips betrachtet werden müssen, um eine objektive Zweckmäßigkeit an einem gewissen Gegenstande nur empirisch erkennen zu können.

——所以审美判断力是按照一条规则、 但不是按照概念来对物作出评判的一种特殊的能力。目的论判断力则不是什么特殊的能力,而只是一般反思性的判断力,如果它就像到处在理论认识中那样按照概念,但在某些自然对象上则按照特殊原则,亦即按照单纯反思的判断力,而不是规定客体的判断力行事的话,所以根据其应用它属于哲学的理论部分,并且由于这些特殊原则并不像在一条学理中所必须的那样是规定性的,所以它必定也构成批判的一个特殊部分;与此不同,审美判断力却对其对象的认识毫无贡献,因而必须仅仅被列人判断主体及其认识能力的批判,只要这些认识能力能这些先天原则,而不管这些先天原则还有什么另外的(理论的或实践的)运用,这样的批判是一切哲学的人门。

— Aesthetic judgement is, therefore, a special faculty of judging according to a rule, but not according to concepts. Teleological judgement is not a special faculty, but merely general reflective judgement proceeding, as it always does in theoretical cognition, according to concepts, but in respect of certain objects of nature, following special principles—those, namely, of a judgement that is merely reflective and does not determine objects. Hence, as regards its application, it belongs to the theoretical part of philosophy, and on account of its special principles, which are not determining, as principles belonging to doctrine have to be, it must also form a special part of the critique. On the other hand the aesthetic judgement contributes nothing to the cognition of its objects. Hence it must only be allocated to the critique of the judging subject and of its faculties of knowledge so far as these are capable of possessing a priori principles, whatever their use (theoretical or practical) may otherwise be—a critique which is the propaedeutic of all philosophy.

– Die ästhetische Urteilskraft ist also ein besonderes Vermögen, Dinge nach einer Regel, aber nicht nach Begriffen, zu beurteilen. Die teleologischeist kein besonderes Vermögen, sondern nur die reflektierende Urteilskraft überhaupt, sofern sie, wie überall im theoretischen Erkenntnisse, nach Begriffen, aber in Ansehung gewisser Gegenstände der Natur nach besonderen Prinzipien, nämlich einer bloß reflektierenden nicht Objekte bestimmenden Urteilskraft, verfährt, also ihrer Anwendung nach zum theoretischen Teile der Philosophie gehöret, und der besonderen Prinzipien wegen, die nicht, wie es in einer Doktrin sein muß, bestimmend sind, auch einen besonderen Teil der Kritik ausmachen muß; anstatt daß die ästhetische Urteilskraft zum Erkenntnis ihrer Gegenstände nichts beiträgt, und also nur zur Kritik des urteilenden Subjekts und der Erkenntnisvermögen desselben, sofern sie der Prinzipien a priori fähig sind, von welchem Gebrauche (dem theoretischen oder praktischen) diese übrigens auch sein mögen, gezählt werden muß, welche die Propädeutik aller Philosophie ist.

Slide Slide Slide Slide Slide Slide Slide
Go toTop