Kant Reading Group – 9. Joinder of the Legislations of Understanding and Reason by means of Judgement 知性和理性的各种立法通过判断力而联结

[message type=”normal” background_color=”#ffffff” border_color=”#0a0a0a” close_button_color=”#000000″]注意事項:

 

1. 參與者必需有Hypothesis的賬號, 註冊可以去: https://web.hypothes.is/

 

2. 為了方便大家知道大家的身份以及令討論更順暢, 參與者必需以自己的名字來註冊的username。例如: edwinlo, yukhui 等。

 

3. 我們已經在Hypothesis建立了一個 Private Reading Group 名為 “Kant Reading Group”, 當你完成註冊後, 你可以加入這個Reading Group: https://hypothes.is/groups/NkLjgWno/kant-reading-group  之後你所有的註解必須在這個群組發出, 方便大家閱讀。

 

4. 所有參與者必須加入 “Kant Reading Group”, 任何的發出的註解必須是 “Post to Kant Reading Group” 而不是”Public”。

 

5. 為了令註解更有系統以及更清楚分辦大家的註解,請使用以下的標籤來分辦你的註解:

 

解釋
討論
提問
再譯
伸延閱讀[/message]

TABLE OF CONTENT

Preface to the First Edition, 1790
序言第一版1790年

 

INTRODUCTION

 

1. Division of Philosophy 哲学的划分

 

2. The Realm of Philosophy in General
一般哲学的领地

 

3. The Critique of Judgement as a means of connecting the two Parts of Philosophy in a whole
判断力的批判作为把哲学的这个两部分结合为一个整体的手段

 

4. Judgement as a Faculty by which Laws are prescribed a priori
判断力,作为一种先天立法能力

 

5. The Principle of the formal finality of Nature is a transcendental Principle of Judgement
自然的形式的合目的性原则是判断力的一个先验原则

 

6. The Association of the Feeling of Pleasure with the Concept of the Finality of Nature
愉快的情感和自然合目的性概念的联结

 

7. The Aesthetic Representation of the Finality of Nature
自然的合目的性的审美表象

 

8. The Logical Representation of the Finality of Nature
自然合目的性的逻辑表象

 

9. Joinder of the Legislations of Understanding and Reason by means of Judgement
知性和理性的各种立法通过判断力而联结

9. Joinder of the Legislations of Understanding and Reason by means of Judgement 知性和理性的各种立法通过判断力而联结

9. 知性和理性的各种立法通过判断力而联结

 

知性对于作为感官客体的自然是先天地立法的,以在一个可能经验中达到对自然的理论知识。理性对于作为主体中的超感官东西的自由及其独特的原因性是先天立法的,以达到无条件地实践的知识。前一种立法下的自然概念的领地和后一种立法下的自由概念的领地,与它们有可能独自(每一方根据自己的基本规律)对对方拥有的一切交互影响相反,由于使超感性的东西与现象分离开来的那个巨大的鸿沟,而被完全隔离开来了。自由概念在 自然的理论知识方面什么也没有规定;自然概念在自由的实践规律方面同样也毫无规定:就此而言,从一个领地向另一个领地架起一座桥梁是不可能的。

9. Joinder of the Legislations of Understanding and Reason by means of Judgement.

 

Understanding prescribes laws a priori for nature as an object of the senses, so that we may have a theoretical knowledge of it in a possible experience. Reason prescribes laws a priori for freedom and its peculiar causality as the supersensible in the subject, so that we may have a purely practical knowledge. The realm of the concept of nature under the one legislation, and that of the concept of freedom under the other, are completely cut off from all reciprocal influence, that they might severally (each according to its own principles) exert upon the other, by the broad gulf that divides the supersensible from phenomena. The concept of freedom determines nothing in respect of the theoretical cognition of nature; and the concept of nature likewise nothing in respect of the practical laws of freedom. To that extent, then, it is not possible to throw a bridge from the one realm to the other.

9. Von der Verknüpfung der Gesetzgebungen des Verstandes und der Vernunft durch die Urteilskraft

 

Der Verstand ist a priori gesetzgebend für die Natur als Objekt der Sinne, zu einem theoretischen Erkenntnis derselben in einer möglichen Erfahrung. Die Vernunft ist a priori gesetzgebend für die Freiheit und ihre eigene Kausalität, als das Übersinnliche in dem Subjekte, zu einem unbedingt-praktischen Erkenntnis. Das Gebiet des Naturbegriffs, unter der einen, und das des Freiheitsbegriffs, unter der anderen Gesetzgebung, sind gegen allen wechselseitigen Einfluß, den sie für sich (ein jedes nach seinen Grundgesetzen) auf einander haben könnten, durch die große Kluft, welche das Übersinnliche von den Erscheinungen trennt, gänzlich abgesondert. Der Freiheitsbegriff bestimmt nichts in Ansehung der theoretischen Erkenntnis der Natur; der Naturbegriff eben sowohl nichts in Ansehung der praktischen Gesetze der Freiheit: und es ist in sofern nicht möglich, eine Brücke von einem Gebiete zu dem andern hinüberzuschlagen.

——不过,即使按照自由概念(及它所含的实践规则)而来的原因性的规定根据在自然中找不到证据,面感性的东西也小能规定主体中的超感性的东西:但这一点反过来倒是可 能的(虽然不是着眼于自然的知识,佴毕竟是着眼于从自由概念中对自然所产生的后果),并已经在通过自由面来的原因性这个概念中包含着了,它的效果应当按照自由的这些形式规律在世上发生,尽管原因这个词在运用于超感性的东西上时只是意味着这样做的根据,即把自然物按照其固有的自然律、但同时却又和理性规律的 原则相一致地在某种效果上规定其原因性的那个根据。这样做的可能性虽然不能看出来,但从据说存在于其中的矛盾所提出的反对理由却是完全可以驳倒的。2

—Yet although the determining grounds of causality according to the concept of freedom (and the practical rule that this contains) have no place in nature, and the sensible cannot determine the supersensible in the subject; still the converse is possible (not, it is true, in respect of the knowledge of nature, but of the consequences arising from the supersensible and bearing on the sensible). So much indeed is implied in the concept of a causality by freedom, the agency of which, in conformity with the formal laws of freedom, is to take effect in the world. The word cause, however, in its application to the supersensible only signifies the ground that determines the causality of things of nature to an effect in conformity with their appropriate natural laws, but at the same time also in unison with the formal principle of the laws of reason—a ground which, while its possibility is impenetrable, may still be completely cleared of the charge of contradiction that it is alleged to involve.2

– Allein, wenn die Bestimmungsgründe der Kausalität nach dem Freiheitsbegriffe (und der praktischen Regel die er enthält) gleich nicht in der Natur belegen sind, und das Sinnliche das Übersinnliche im Subjekte nicht bestimmen kann: so ist dieses doch umgekehrt (zwar nicht in Ansehung des Erkenntnisses der Natur, aber doch der Folgen aus dem ersteren auf die letztere) möglich, und schon in dem Begriffe einer Kausalität durch Freiheit enthalten, deren Wirkung diesen ihren formalen Gesetzen gemäß in der Welt geschehen soll, obzwar das Wort Ursache, von dem Übersinnlichen gebraucht, nur den Grund bedeutet, die Kausalität der Naturdinge zu einer Wirkung, gemäß ihren eigenen Naturgesetzen, zugleich aber doch auch mit dem formalen Prinzip der Vernunftgesetze einhellig, zu bestimmen, wovon die Möglichkeit zwar nicht eingesehen, aber der Einwurf von einem vorgeblichen Widerspruch, der sich darin fände, hinreichend widerlegt werden kann2.

2 在自然的原因性和通过自由而来的原因性的全部区别中各种臆测的矛盾之一就是,人们责难这种区别说:如果我谈到自然对按照自由规律(道德规律)的原因性所设置下的障碍,或前者对后者的促进,我就毕竟承认了前者对后者有一种影响。但只要人们愿意理解所说的意思,那么这种误解是很容易避免的。阻力或促进并不存在于自然和自由之间,而是存在于作为现象的前者和作为感官世界中的现象的后者的效果之间,甚至(纯粹的和实践的理性的)自由的原因性也就是服从于自由的某种自然原因(作为人、因而作为现象来考察的主体) 的原因性,其规定性的根据是在自由之下被思考的智性以某种用其他理由(正如为什么这同一个智性构成了自然的超感性的基底那样也)无法解释的方式包含着的。——康德

2 One of the various supposed contradictions in this complete distinction of the causality of nature from that through freedom, is expressed in the objection that when I speak of hindrances opposed by nature to causality according to laws of freedom (moral laws) or of assistance lent to it by nature, I am all the time admitting an influence of the former upon the latter. But the misinterpretation is easily avoided, if attention is only paid to the meaning of the statement. The resistance or furtherance is not between nature and freedom, but between the former as phenomenon and the effects of the latter as phenomena in the world of sense. Even the causality of freedom (of pure and practical reason) is the causality of a natural cause subordinated to freedom (a causality of the subject regarded as a human being, and consequently as a phenomenon), and one, the ground of whose determination is contained in the intelligible, that is thought under freedom, in a manner that is not further or otherwise explicable (just as in the case of that intelligible that forms the supersensible substrate of nature).

2 Einer von den verschiedenen vermeinten Widersprüchen in dieser gänzlichen Unterscheidung der Naturkausalität von der durch Freiheit ist der, da man ihr den Vorwurf macht: daß, wenn ich von Hindernissen, die die Natur der Kausalität nach Freiheitsgesetzen (den moralischen) legt, oder ihrer Beförderung durch dieselbe rede, ich doch der ersteren auf die letztere einen Einfluß einräume. Aber, wenn man das Gesagte nur verstehen will, so ist die Mißdeutung sehr leicht zu verhüten. Der Widerstand, oder die Beförderung, ist nicht zwischen der Natur und der Freiheit, sondern der ersteren als Erscheinung und den Wirkungen der letztern als Erscheinungen in der Sinnenwelt; und selbst die Kausalität der Freiheit (der reinen und praktischen Vernunft) ist die Kausalität einer jener untergeordneten Naturursache (des Subjekts, als Mensch, folglich als Erscheinung betrachtet), von deren Bestimmung das Intelligible, welches unter der Freiheit gedacht wird, auf eine übrigens (eben so wie eben dasselbe, was das übersinnliche Substrat der Natur ausmacht) unerklärliche Art, den Grund enthält.

——按照自由的概念而来的效果就是终极目的,它(或者它在感性世界中的现象)是应当实存的,为此人们就预设了它在自然界中的可能性的条件(即作为感官存在物、也就是作为人的那个主体的可能性的条件)。这个先天地、置实践于不顾地预设这条件的东西,即判断力,通过自然的合目的性概念而提供了自然概念和自由概念之间的中介性概念,这概念使得从纯粹理论的理性向纯粹实践的理性、从遵照前者的合规律性向遵照后者的终极目的之过渡成为可能;因为这样一来,只有在自然中并与自然规律相一致才能成为现实的那个终极目的之可能性就被认识到了。

The effect in accordance with the concept of freedom is the final end which (or the manifestation of which in the sensible world) is to exist, and this presupposes the condition of the possibility of that end in nature (i.e. in the nature of the subject as a being of the sensible world, namely, as a human being). It is so presupposed a priori, and without regard to the practical, by judgement. This faculty, with its concept of a purposiveness of nature, provides us with the mediating concept between concepts of nature and the concept of freedom—a concept that makes possible the transition from the purely theoretical to the purely practical and from conformity to law in accordance with the former to final ends in accordance with the latter. For through that concept we cognize the possibility of the final end that can only be actualized in nature and in harmony with its laws.

– Die Wirkung nach dem Freiheitsbegriffe ist der Endzweck, der (oder dessen Erscheinung in der Sinnenwelt) existieren soll, wozu die Bedingung der Möglichkeit desselben in der Natur (des Subjekts als Sinnenwesens, nämlich als Mensch) vorausgesetzt wird. Das, was diese a priori und ohne Rücksicht auf das Praktische voraussetzt, die Urteilskraft, gibt den vermittelnden Begriff zwischen den Naturbegriffen und dem Freiheitsbegriffe, der den Übergang von der reinen theoretischen zur reinen praktischen, von der Gesetzmäßigkeit nach der ersten zum Endzwecke nach dem letzten möglich macht, in dem Begriffe einer Zweckmäßigkeit der Natur an die Hand; denn dadurch wird die Möglichkeit des Endzwecks, der allein in der Natur und mit Einstimmung ihrer Gesetze wirklich werden kann, erkannt.

   知性通过它为自然建立先天规律的可能性而提供了一个证据,证明自然只是被我们作为现象来认识的,因而同时也就表明了自然的一个超感性的基底,但这个基底却完全被留在未规定之中。判断力通过其按照自然界可能的特殊规律评判自然界的先天原则,而使自然的超感性基底(不论是我们之中的还是我们之外的) 获得了以智性能力来规定的可能性。理性则通过其先天的实践规律对同一个基底提供了规定;这样,判断力就使得从自然概念的领地向自由概念的领地的成为可能。

Understanding, by the possibility of its supplying a priori laws for nature, furnishes a proof of the fact that nature is cognized by us only as phenomenon, and in so doing points to its having a supersensible substrate; but this substrate it leaves quite undetermined. Judgement by the a priori principle of its judging of nature according to its possible particular laws provides this supersensible substrate (within as well as without us) with determinability through the intellectual faculty. But reason gives determination to the same a priori by its practical law. Thus judgement makes possible the transition from the realm of the concept of nature to that of the concept of freedom.

Der Verstand gibt, durch die Möglichkeit seiner Gesetze a priori für die Natur, einen Beweis davon, daß diese von uns nur als Erscheinung erkannt werde, mithin zugleich Anzeige auf ein übersinnliches Substrat derselben; aber läßt dieses gänzlich unbestimmt. Die Urteilskraft verschafft durch ihr Prinzip a priori der Beurteilung der Natur, nach möglichen besonderen Gesetzen derselben, ihrem übersinnlichen Substrat (in uns sowohl als außer uns) Bestimmbarkeit durch das intellektuelle Vermögen. Die Vernunft aber gibt eben demselben durch ihr praktisches Gesetz a priori die Bestimmung; und so macht die Urteilskraft den Übergang vom Gebiete des Naturbegriffs zu dem des Freiheitsbegriffs möglich.
   就一般心灵能力而言,只要把它们作为高层能力、即包含自律的能力来看待,那么,对于认识能力(对自然的理论认识能力)来说,知性就是包含先天先天构成性原则的能力;对于愉快和不愉快的情感来说,判断力就是这种能力,它不依赖于那些规定相关并因而有可能是直接实践性的概念和感觉;对于欲求能力来说则是理性,它不借助于任何不论从何而来的愉快而是实践性的,并作为高层的能力给欲求能力规定了终极目的,这目的同时也就带有对客体的纯粹智性的愉悦。

In respect of the faculties of the soul generally, regarded as higher faculties, i.e. as faculties involving an autonomy, understanding is the one that contains the constitutive a priori principles for the faculty of cognition (the theoretical knowledge of nature). The feeling of pleasure and displeasure is provided for by the judgement in its independence from concepts and from sensations that refer to the determination of the faculty of desire and would thus be capable of being immediately practical. For the faculty of desire there is reason, which is practical without mediation of any pleasure of whatsoever origin, and which determines for it, as a higher faculty, the final end that is attended at the same time with pure intellectual delight in the object.

In Ansehung der Seelenvermögen überhaupt, sofern sie als obere, d.i. als solche, die eine Autonomie enthalten, betrachtet werden, ist für das Erkenntnisvermögen(das theoretische der Natur) der Verstand dasjenige, welches die konstitutivenPrinzipien a priori enthält; für das Gefühl der Lust und Unlust ist es die Urteilskraft, unabhängig von Begriffen und Empfindungen, die sich auf Bestimmung des Begehrungsvermögens beziehen und dadurch unmittelbar praktisch sein könnten; für das Begehrungsvermögen die Vernunft, welche ohne Vermittelung irgend einer Lust, woher sie auch komme, praktisch ist, und demselben, als oberes Vermögen, den Endzweck bestimmt, der zugleich das reine intellektuelle Wohlgefallen am Objekte mit sich führt

——判断力关于自然的一个合目的性的概念仍然是属于自然概念的,但只是作为认识能力的调节性原则,虽然关于某些引起自然合目的性概念的(自然的或艺术的)对象的审美判断就愉快和不愉快的情感而言是构成性的原则。认识能力的协调一致包含着这种愉快的根据,在这些认识能力的活动中的自发性使上述自然合目的性概念适合于成为使自然概念的诸领地和自由概念在它们的后果中联结起来的中介,因为 这种联结同时也促进了内心对道德情感的感受性。——下表可以使我们很容易对一切高层能力按其系统的统一来加以概观。3

—Judgement’s concept of a purposiveness of nature falls, besides, under the head of natural concepts, but only as a regulative principle of the cognitive faculties—although the aesthetic judgement on certain objects (of nature or of art) which occasions that concept, is a constitutive principle in respect of the feeling of pleasure or displeasure. The spontaneity in the play of the cognitive faculties whose harmonious accord contains the ground of this pleasure, makes the concept in question, in its consequences, a suitable mediating link connecting the realm of the concept of nature with that of the concept of freedom, as this accord at the same time promotes the receptivity of the mind for moral feeling. The following table may facilitate the review of all the above faculties in their systematic unity.3

– Der Begriff der Urteilskraft von einer Zweckmäßigkeit der Natur ist noch zu den Naturbegriffen gehörig, aber nur als regulatives Prinzip des Erkenntnisvermögens; obzwar das ästhetische Urteil über gewisse Gegenstände (der Natur oder der Kunst), welches ihn veranlasset, in Ansehung des Gefühls der Lust oder Unlust ein konstitutives Prinzip ist. Die Spontaneität im Spiele der Erkenntnisvermögen, deren Zusammenstimmung den Grund dieser Lust enthält, macht den gedachten Begriff zur Vermittelung der Verknüpfung der Gebiete des Naturbegriffs mit dem Freiheitsbegriffe in ihren Folgen tauglich, indem diese zugleich die Empfänglichkeit des Gemüts für das moralische Gefühl befördert. – Folgende Tafel kann die Übersicht aller oberen Vermögen ihrer systematischen Einheit nach erleichtern.3

3有人曾对我的纯粹哲学的划分几乎总是得出三分的结果感到困惑。 但这是植根于事物的本性中的。如果一个划分要先天地进行,那么它要么是按照矛盾律而是分析的;而这时它总是两分的,要么它就是综合的;而如果它在这种情况下要从先天的概念(而不像在数学中那样从与概念相应的先天直观中)引出来,那么这一划分就必须按照一般综合统一所要求的,而必然是三分法的,这就是:(1)条件,(2)一个有条件者(3)从有条件者和它的条件的结合中产生的那个概念。——康德

3 It has been thought somewhat suspicious that my divisions in pure philosophy should almost always come out threefold. But it is due to the nature of the case. If a division is to be a priori it must be either analytic, according to the law of contradiction-and then it is always twofold (quodlibet ens est aut A aut non A)-Or else it is synthetic. If it is to be derived in the latter case from a priori concepts (not, as in mathematics, from the a priori intuition corresponding to the concept), then, to meet the requirements of synthetic unity in general, namely (1) a condition, (2) a conditioned, (3) the concept arising from the union of the conditioned with its condition, the division must of necessity be trichotomous.

3 Man hat es bedenklich gefunden, daß meine Einteilungen in der reinen Philosophie fast immer dreiteilig ausfallen. Das liegt aber in der Natur der Sache. Soll eine Einteilung a priori geschehen, so wird sie entweder analytisch sein, nach dem Satze des Widerspruchs; und da ist sie jederzeit zweiteilig (quodlibet ens est aut A aut non A). Oder sie ist synthetisch; und, wenn sie in diesem Falle aus Begriffen a priori (nicht, wie in der Mathematik, aus der a priori dem Begriffe korrespondierenden Anschauung) soll gefühlt werden, so muß, nach demjenigen, was zu der synthetischen Einheit überhaupt erforderlich ist, nämlich 1) Bedingung, 2) ein Bedingtes, 3) der Begriff, der aus der Vereinigung des Bedingten mit seiner Bedingung entspringt, die Einteilung notwendig Trichotomie sein.

Slide Slide Slide Slide Slide Slide Slide
Go toTop