Kant Reading Group – Preface to the First Edition, 1790 序言第一版1790年

[message type=”normal” background_color=”#ffffff” border_color=”#0a0a0a” close_button_color=”#000000″]注意事項:

 

1. 參與者必需有Hypothesis的賬號, 註冊可以去: https://web.hypothes.is/

 

2. 為了方便大家知道大家的身份以及令討論更順暢, 參與者必需以自己的名字來註冊的username。例如: edwinlo, yukhui 等。

 

3. 我們已經在Hypothesis建立了一個 Private Reading Group 名為 “Kant Reading Group”, 當你完成註冊後, 你可以加入這個Reading Group: https://hypothes.is/groups/NkLjgWno/kant-reading-group  之後你所有的註解必須在這個群組發出, 方便大家閱讀。

 

4. 所有參與者必須加入 “Kant Reading Group”, 任何的發出的註解必須是 “Post to Kant Reading Group” 而不是”Public”。

 

5. 為了令註解更有系統以及更清楚分辦大家的註解,請使用以下的標籤來分辦你的註解:

 

解釋
討論
提問
再譯
伸延閱讀[/message]

序言

第一版

1790年

 

我們可以把出自先天原則的認識能力称之為純粹理性,而把對它的可能性和界限所作的一研究称之為純粹理性批判﹕儘管我們所理解的這種能力只是在其理論運用中的理性,如同在第一部著作中也已經以那種命名出現過的那樣,那時還沒有打算把理性能力作為實踐理性並按照其特殊原則來加以研究…

PREFACE à TO THE FIRST EDITION,* 1790

 

The faculty of knowledge from a priori principles may be called pure reason, and the general investigation into its possibility and bounds the critique of pure reason. This is permissible although ‘pure reason’, as was the case with the same use of terms in our first work, is only intended to denote reason in its theoretical employment, and although there is no desire to bring under review its faculty as practical reason and its special principles as such…

Vorrede zur ersten Auflage, 1790

 

Man kann das VermÎgen der Erkenntnis aus Prinzipien a priori die reine Vernunft und die Untersuchung der MÎglichkeit und Grenzen derselben Ïberhaupt die Kritik der reinen Vernunft nennen: ob man gleich unter diesem VermÎgen nur die Vernunft in ihrem theoretischen Gebrauche versteht, wie es auch in dem ersten Werke unter jener Benennung geschehen ist, ohne noch ihr VermÎgen als praktische Vernunft nach ihren besonderen Prinzipien 10 in Untersuchung ziehen zu wollen…

于是那种批判就只是指向我们先天地认识事物的能力,所以只是讨论能力,而排除愉快和不愉快的情感和欲求能力;而在诸是能力中则根据其先天原则来讨论知性,而排除(作为同属于理论认识的能力的)判断力和理性,因为在这一进程中的情况是,除了知性以外,任何别的认识能力都不可能提供出构成性的先天认识原则

That critique is, then, an investigation addressed simply to our faculty of knowing things a priori. Hence
it makes our cognitive faculties its sole concern, to the exclusion of the feeling of pleasure or displeasure and the faculty of desire; and among
the cognitive faculties it confines its attention to the understanding and
its a priori principles, to the exclusion of judgement and reason, (faculties that also belong to theoretical cognition,) because it turns out
in the sequel that there is no cognitive faculty other than understanding capable of affording constitutive a priori principles of knowledge.

Jene geht alsdann bloß auf unser Vermögen, Dinge a priori zu erkennen; und beschäftigt sich also nur mit dem Erkenntnisvermögen, mit Ausschließung des Gefühls der Lust und Unlust und des Begehrungsvermögens; und unter den Erkenntnisvermögen mit dem Verstande nach seinen Prinzipien a priori, mit Ausschließung der Urteilskraft und der Vernunft (als zum theoretischen Erkenntnis gleichfalls gehöriger Vermögen), weil es sich in dem Fortgange findet, daß kein anderes Erkenntnisvermögen, als der Verstand, konstitutive Erkenntnisprinzipien a priori an die Hand geben kann.

所以这个批判按照其他每一种能力或许会自以为出于自己的根芽而在知识的现金资产中所拥有的份额,对所有这些能力加以审查,它没有剩下别的,只有知性先天地作为对自然、即诸现象的总和(这些现象的形式同样也是先天被给予的)的规律而制定的东西;但这个批判使所有其他的纯粹概念都听从理念的指点,这些理念对我我们的理论认识能力来说是言过其实的,但却或许并不是无用的和可以缺少的,而是用作调节性的原则:一方面抑制知性的这种令人担忧的僭妄,好像它(由于它能够先天地定出它所能认识的一切事物的可能性条件)由此就把任何一般物的可能性也包括在这个界限内了似的,另方面在考察自然界时按照一条知性永远也达不到的完整性原则来引导知性本身,并由此来促进一切知识的最终意图。

Accordingly the critique which sifts these faculties one and all, so as to try the possible claims of each of the other faculties to a share in the clear possession of knowledge from roots of its own, retains nothing but what understanding prescribes a priori as a law for nature as the complex of phenomena-the form of these being similarly furnished a priori. All other pure concepts it relegates to the rank of ideas,1 which for our faculty of theoretical cognition are transcendent; though they are not without their use nor redundant, but discharge certain functions as regulative principles.2 For these concepts serve partly to restrain the officious pretentions of understanding, which, presuming on its ability to supply a priori the conditions of the possibility of all things generally, and partly also to lead understanding, in its study of nature, according to a principle of completeness, unattainable as this remains for it, and so to promote the ultimate aim of all knowledge.

Die Kritik also, welche sie insgesamt, nach dem Anteile, den jedes der anderen an dem baren Besitz der Erkenntnis aus eigener Wurzel zu haben vorgeben möchte, sichtet, läßt nichts übrig, als was der Verstand a priori als Gesetz für die Natur, als den Inbegriff von Erscheinungen (deren Form eben sowohl a priori gegeben ist), vorschreibt; verweiset aber alle andere reine Begriffe unter die Ideen, die für unser theoretisches Erkenntnisvermögen überschwenglich, dabei aber doch nicht etwa unnütz oder entbehrlich sind, sondern als regulative Prinzipien dienen: teils die besorglichen Anmaßungen des Verstandes, als ob er (indem er a priori die Bedingungen der Möglichkeit aller Dinge, die er erkennen kann, anzugeben vermag) dadurch auch die Möglichkeit aller Dinge überhaupt in diesen Grenzen beschlossen habe, zurück zu halten, teils um ihn selbst in der Betrachtung der Natur nach einem Prinzip der Vollständigkeit, wiewohl er sie nie erreichen kann, zu leiten, und dadurch die Endabsicht alles Erkenntnisses zu befördern.

所以真正说来是知性,就其含有先天的构成性认识原则而言,作为拥有,也就是在认识能力中拥有它自己的领地的知性,本应当通过一般地这样称呼的纯粹理性批判而在所有其他有资格的能力面前确保自己独占的财产。同样,仅仅只在欲求能力方面包含有先天构成性原则的那种理性,它的财产已在批判中被分得了。

Properly, therefore, it was the understanding—which, so far as it contains constitutive a priori cognitive principles, has its special realm, and one, moreover, in our faculty of knowledge—that the critique, called in a general way that of pure reason, was intended to establish in secure but particular possession against all other competitors. In the same way reason, which contains constitutive a priori principles solely in respect of the faculty of desire, finds its possessions assigned to it by the critique of practical reason.

Es war also eigentlich der Verstand, der sein eigenes Gebiet und zwar im Erkenntnisvermögen hat, sofern er konstitutive Erkenntnisprinzipien a priori enthält, welcher durch die im allgemeinen so benannte Kritik der reinen Vernunft gegen alle übrige Kompetenten in sicheren aber einigen Besitz gesetzt werden sollte. Eben so ist der Vernunft, welche nirgend als lediglich in Ansehung des Begehrungsvermögenskonstitutive Prinzipien a priori enthält, in der Kritik der praktischen Vernunft ihr Besitz angewiesen wor den.

那么,在我们认识能力的秩序中,在知和理性之间构成一个中介环节的判断力,是否也有自己的先天原则;这些先天原则是构成性的还是调节性的(因而表明没有任何自己的领地),并且它是否会把规则先天地陚予作为认识能力和欲求能力之间的中介 环节的愉快和不愉快的情感(正如同知性对认识能力、理性对欲求能力先天地制定规律那样):这些正是目前的这个判断力的批判所要讨论的。

But now comes the power of judgement, which in the order of our cognitive faculties forms a middle term between understanding and reason. Has it also got independent a priori principles? If so, are they constitutive, or are they merely regulative, thus indicating no special realm? And do they give a rule a priori to the feeling of pleasure and displeasure, as the middle term between the faculties of cognition and desire, just as understanding prescribes laws a priori for the former and reason for the latter? This is the topic to which the present critique is devoted.

Ob nun die Urteilskraft, die in der Ordnung unserer Erkenntnisvermögen zwischen dem Verstande und der Vernunft ein Mittelglied ausmacht, auch für sich Prinzipien a priori habe; ob diese konstitutiv oder bloß regulativ sind (und also kein eigenes Gebiet beweisen), und ob sie dem Gefühle der Lust und Unlust, als dem Mittelgliede zwischen dem Erkenntnisvermögen und Begehrungsvermögen (eben so, wie der Verstand dem ersteren, die Vernunft aber dem letzteren a priori Gesetze vorschreiben), a priori die Regel gebe: das ist es, womit sich gegenwärtige Kritik der Urteilskraft beschäftigt.

对于纯粹理性,即对我们根据先天原则进行判断的能力所作的一个批判,如果不把判断力的批判(判断力作为认识能力自身也 提出了这一要求)作为自己的一个特殊部分来讨论的话,它就会是不完整的;尽管判断力的诸原则在一个纯粹哲学体系里并不能在理论哲学和实践哲学之间构成任何特殊的部分,而只能在必要时随机附加于双方中的任何一方。

A critique of pure reason, i.e. of our faculty of judging on a priori principles, would be incomplete if the critical examination of judgement, which is a faculty of knowledge, and, as such, lays claim to independent principles, were not dealt with separately. Still, however, its principles cannot, in a system of pure philosophy, form a separate constituent part intermediate between the theoretical and practical divisions, but may when needful be annexed to one or other as occasion requires.

Eine Kritik der reinen Vernunft, d.i. unseres Vermögens, nach Prinzipien a priori zu urteilen, würde unvollständig sein, wenn die der Urteilskraft, welche für sich als Erkenntnisvermögen darauf auch Anspruch macht, nicht als ein besonderer Teil derselben abgehandelt würde; obgleich ihre Prinzipien in einem System der reinen Philosophie keinen besonderen Teil zwischen der theoretischen und praktischen ausmachen dürfen, sondern im Notfalle jedem von beiden gelegentlich angeschlossen werden können.

因为,如果这样一个体系要想有一天在形而上学这个普遍的名称下实现出来的话(完全做到这一点是可能的,而且对于理性在一切方面的运用是极为重要的);那么这个批判就必须对这个大厦的基地预先作出这样深的探査,直到奠定不依赖于经验的那些原则之能力的最初基础,以便大厦的任何一个部分都不会沉陷下去,否则将不可避免地导致全体的倒塌。

For if such a system is some day worked out under the general name of metaphysics—and its full and complete execution is both possible and of the utmost importance for the employment of reason in all areas of its activity—the critical examination of the ground for this edifice must have been previously carried down to the very depths of the foundations of the faculty of principles independent of experience, lest in some quarter it might give way, and, sinking, inevitably bring with it the ruin of all.

Denn, wenn ein solches System unter dem allgemeinen Namen der Metaphysik einmal zu Stande kommen soll (welches ganz vollständig zu bewerkstelligen möglich und für den Gebrauch der Vernunft in aller Beziehung höchst wichtig ist): so muß die Kritik den Boden zu diesem Gebäude vorher so tief, als die erste Grundlage des Vermögens von der Erfahrung unabhängiger Prinzipien liegt, erforscht haben, damit es nicht an irgend einem Teile sinke, welches den Einsturz des Ganzen unvermeidlich nach sich ziehen würde.

但从判断力(它的正确运用是如此地必要和被普遍地要求着,因而在健全知性这一名目下所意指的没有别的,而正是这种能力)的本性中我们很容易相信,要发现它所特有的某种原则,必定会伴随着巨大的困难(因为任何一条原则它都必须先天地包含于自身内,否则它就不会作为一种特殊的认识能力而本身受到最通常的批判了),尽管如此,这种原则必须不是从先天概念中推导出来的;因为这些概念属于知性,而判断力只针对知性的应用。所以判断力本身应当指示某种概念,通过这概念本来并不是认识事物,而只是充当判断力本身的规则,但也不是充当一条判断力可以使自己的判断与之相适合的客观规则,因为为此又将需要一个另外的判断力,以便能够分辨该判断是否属于这个规则的场合

We may readily gather, however, from the nature of the power of judgement (whose correct employment is so necessary and universally requisite that it is just this faculty that is intended when we speak of sound understanding) that the discovery of a peculiar principle belonging to it — and some such it must contain in itself a priori, for otherwise it would not be cognitive faculty the distinctive character of which is obvious to the most commonplace criticism—must be a task involving considerable diffculties. For this principle is one which must not be derived from a priori concepts, seeing that these are the property of understanding, and judgement is only directed to their application. It has, therefore, itself to furnish a concept, and one from which, properly, we get no cognition of a thing, but which it can itself employ as a rule only — but not as an objective rule to which it can adapt its judgement, because, for that, another faculty of judgement would again be required to enable us to decide whether the case was one for the application of the rule or not.

Man kann aber aus der Natur der Urteilskraft (deren richtiger Gebrauch so notwendig und allgemein erforderlich ist, daß daher unter dem Namen des gesunden Verstandes kein anderes, als eben dieses Vermögen gemeinet wird) leicht abnehmen, daß es mit großen Schwierigkeiten begleitet sein müsse, ein eigentümliches Prinzip derselben auszufinden (denn irgend eins muß es a priori in sich enthalten, weil es sonst nicht, als ein besonderes Erkenntnisvermögen, selbst der gemeinsten Kritik ausgesetzt sein würde), welches gleichwohl nicht aus Begriffen a priori abgeleitet sein muß; denn die gehören dem Verstande an, und die Urteilskraft geht nur auf die Anwendung derselben. Sie soll also selbst einen Begriff angeben, durch den eigentlich kein Ding erkannt wird, sondern der nur ihr selbst zur Regel dient, aber nicht zu einer objektiven, der sie ihr Urteil anpassen kann, weil dazu wiederum eine andere Urteilskraft erforderlich sein würde, um unterscheiden zu können, ob es der Fall der Regel sei oder nicht.

为了一条原则(不管它是主观的还是客观的)而感到的这种困窘主要发生在我们称之为审美的、与自然界和艺术的美及崇高相 关的评判中。尽管如此,对判断力在这些评判中的某种原则的批判性研究是对这种能力的一个批判的最重要的部分。

It is chiefly in those estimates that are called aesthetic, and which relate to the beautiful and sublime, whether of nature or of art, that one meets with the above difficulty about a principle (be it subjective or objective). And yet the critical search for a principle of judgement in their case is the most important item in a critique of this faculty.

Diese Verlegenheit wegen eines Prinzips (es sei nun ein subjektives oder objektives) findet sich hauptsächlich in denjenigen Beurteilungen, die man ästhetisch nennt, die das Schöne und Erhabne, der Natur oder der Kunst, betreffen. Und gleichwohl ist die kritische Untersuchung eines Prinzips der Urteilskraft in denselben das wichtigste Stück einer Kritik dieses Vermögens.

因为即使这些评判自身单独不能对于事物的认识有丝毫的贡献,它们毕竟只是隶属于认识能力的,并证明这种认识能力按照某条先天原则而与愉快或不愉快的情感有一种直接的关系,而不与那可能是欲求能力的规定根据的东西相混淆,因为欲求能力在理性的概念中有其先天的原则。

For, although they do not of themselves contribute a whit to the knowledge of things, they still belong wholly to the faculty of knowledge, and evidence an immediate bearing of this faculty upon the feeling of pleasure or displeasure according to some a priori principle, and do so without confusing this principle with what is capable of being a determining ground of the faculty of desire, for the latter has its principles a priori in concepts of reason.

Denn, ob sie gleich für sich allein zum Erkenntnis der Dinge gar nichts beitragen, so gehören sie doch dem Erkenntnisvermögen allein an, und beweisen eine unmittelbare Beziehung dieses Vermögens auf das Gefühl der Lust oder Unlust nach irgend einem Prinzip a priori, ohne es mit dem, was Bestimmungsgrund des Begehrungsvermögens sein kann, zu vermengen, weil dieses seine Prinzipien a priori in Begriffen der Vernunft hat.

——至于对自然界的逻辑的评判,那么凡是在经验提出诸物的某种不再能由关于感性东西的普遍知性概念所理解和解释的合规律性的地方,以及凡是在判断力能够从自身取得自然物对不可知的超感性东西的关系的某种原则、并且也必须只是着眼于它自身而运用这原则于自然知识上的地方,则一条这样的先天原则虽然能够和必须应用于对世间存在物的同时开启着对实践理性有利的前景:但它并不具有对愉快和不愉快的情感的直接关系,这种关系正是在判断力的原则中那神秘难解之处,它使得在批判中为这种能力划分出一个特殊部门成为必要,因为按照概念(从中永远不可能引出对愉快和不愉快的情感的直接结论)而进行的这种逻辑评判本来顶多能够附属于哲学的理论部分以及 对它的批判性限制。

—The logical judging of nature, however, stands on a di”erent footing. It deals with cases in which experience presents a conformity to law in things, which the understanding’s general concept of the sensible is no longer adequate
to render intelligible or explicable, and in which judgement may have recourse to itself for a principle of the reference of the natural thing
to the unknowable supersensible and, indeed, must employ some such principle, though with a regard only to itself and the knowledge
of nature. For in these cases the application of such an a priori principle for the cognition of what is in the world is both possible and necessary, and simultaneously opens out prospects which are profitable
for practical reason. But here there is no immediate reference to the feeling of pleasure or displeasure. But this is precisely the enigma in
the principle of judgement that necessitates a separate division for this faculty in the critique,—for there was nothing to prevent the formation of logical judgements according to concepts (from which no immediate conclusion can ever be drawn to the feeling of pleasure or displeasure) having been treated, with a critical statement of its limitations, in an appendage to the theoretical part of philosophy.
– Was aber die logische Beurteilung der Natur anbelangt, da, wo die Erfahrung eine Gesetzmäßigkeit an Dingen aufstellt, welche zu verstehen oder zu erklären der allgemeine Verstandesbegriff vom Sinnlichen nicht mehr zulangt, und die Urteilskraft aus sich selbst ein Prinzip der Beziehung des Naturdinges auf das unerkennbare Übersinnliche nehmen kann, es auch nur in Absicht auf sich selbst zum Erkenntnis der Natur brauchen muß, da kann und muß ein solches Prinzip a priori zwar zum Erkenntnis der Weltwesen angewandt werden, und eröffnet zugleich Aussichten, die für die praktische Vernunft vorteilhaft sind: aber es hat keine unmittelbare Beziehung auf das Gefühl der Lust und Unlust, die gerade das Rätselhafte in dem Prinzip der Urteilskraft ist, welches eine besondere Abteilung in der Kritik für dieses Vermögen notwendig macht, da die logische Beurteilung nach Begriffen (aus welchen niemals eine unmittelbare Folgerung auf das Gefühl der Lust und Unlust gezogen werden kann) allenfalls dem theoretischen Teile der Philosophie, samt einer kritischen Einschränkung derselben, hätte angehängt werden können.
   对于作为审美判断力的鉴赏能力的研究在这里不是为了陶冶和培养趣味(因为这种陶冶和培养即使没有迄今和往后的所有这类研究也会进行下去的),而只是出于先验的意图来做的:所以我自认为这一研究在缺乏那种目的方面也会得到宽容的评判。但说到先验的意图,那么它必须准备经受最严格的检验。然面我希望,即使在这里,解决一个如此纠缠着自然的问题的这种巨大困难,可以用来为我在解决这问题时有某些不能完全避免的模糊性作出辩解,只要这个原则被正确地指出、足够清楚地加以说明就行了;假使说,从这里面引出判断力的现象,这种方式并不具有我们在别的地方,即对于依据概念的认识所可以正当要求的全部的清晰性,那么这种清晰性我相信在本书的第二部分中也已经做到了。
The present investigation of taste, as a faculty of aesthetic judgement, not being undertaken with a view to the formation or culture of taste (which will pursue its course in the future, as in the past, independently of such inquiries) but being merely directed to its transcendental aspects, I feel assured of its indulgent criticism in respect of any shortcomings on that score. But in all that is relevant to the transcendental aspect it must be prepared to stand the test of the most rigorous examination. Yet even here I venture to hope that the diffculty of unravelling a problem so involved in its nature may serve as an excuse for a certain amount of hardly avoidable obscurity in its solution, provided that the accuracy of our statement of the principle is proved with all requisite clearness. I admit that the mode of deriving the phenomenon of the power of judgement from that principle has not all the lucidity that is rightly demanded elsewhere, where the subject is cognition by concepts, and that I believe I have in fact attained in the second part of this work.
Da die Untersuchung des Geschmacksvermögens, als ästhetischer Urteilskraft, hier nicht zur Bildung und Kultur des Geschmacks (denn diese wird auch ohne alle solche Nachforschungen, wie bisher, so fernerhin, ihren Gang nehmen), sondern bloß in transzendentaler Absicht angestellt wird: so wird sie, wie ich mir schmeichle, in Ansehung der Mangelhaftigkeit jenes Zwecks auch mit Nachsicht beurteilt werden. Was aber die letztere Absicht betrifft, so muß sie sich auf die strengste Prüfung gefaßt machen. Aber auch da kann die große Schwierigkeit, ein Problem, welches die Natur so verwickelt hat, aufzulösen, einiger nicht ganz zu vermeidenden Dunkelheit in der Auflösung desselben, wie ich hoffe, zur Entschuldigung dienen, wenn nur, daß das Prinzip richtig angegeben worden, klar genug dargetan ist; gesetzt, die Art, das Phänomen der Urteilskraft davon abzuleiten, habe nicht alle Deutlichkeit, die man anderwärts, nämlich von einem Erkenntnis nach Begriffen, mit Recht fordern kann, die ich auch im zweiten Teile dieses Werks erreicht zu haben glaube.
   于是我就以此结束我全部的批判工作。我将马不停蹄地奔赴学理的探究,以便尽可能地为我渐高的年齿再争取到在这方面还算有利的时间。不言而喻的是,在学理的探究中,对判断力来说并没有特殊的部分,因为就判断力而言,有用的是批判,而不是理论;相反,按照哲学被划分为理论哲学和实践哲学而纯粹哲学也被划分为同样两个部分,构成学理探究的将是自然的形而上学和道德的形而上学。
With this, then, I bring my entire critical undertaking to a close. I shall hasten to the doctrinal part, in order, as far as possible, to snatch from my advancing years what time may yet be favourable to the task. It is obvious that no separate division of doctrine is reserved for the faculty of judgement, seeing that with judgement critique takes the place of theory; but, following the division of philosophy into theoretical and practical, and of pure philosophy in the same way, the whole ground will be covered by the metaphysics of nature and that of morals.
Hiemit endige ich also mein ganzes kritisches Geschäft. Ich werde ungesäumt zum Doktrinalen schreiten, um, wo möglich, meinem zunehmenden Alter die dazu noch einigermaßen günstige Zeit noch abzugewinnen. Es versteht sich von selbst, daß für die Urteilskraft darin kein besonderer Teil sei, weil in Ansehung derselben die Kritik statt der Theorie dient; sondern daß, nach der Einteilung der Philosophie in die theoretische und praktische, und der reinen in eben solche Teile, die Metaphysik der Natur und die der Sitten jenes Geschäft ausmachen werden.

Slide Slide Slide Slide Slide Slide Slide
Go toTop