1. 參與者必需有Hypothesis的賬號, 註冊可以去: https://web.hypothes.is/
2. 為了方便大家知道大家的身份, 參與者可以考慮自己的username時用自己的名字, 但不是必需。
3. 我們已經在Hypothesis建立了一個 Private Reading Group 名為 “Kant Reading Group”, 當你完成註冊後, 你可以加入這個Reading Group: https://hypothes.is/groups/NkLjgWno/kant-reading-group 之後你所有的註解必須在這個群組發出, 方便大家閱讀。
4. 所有參與者必須加入 “Kant Reading Group”, 任何的發出的註解必須是 “Post to Kant Reading Group” 而不是”Public”。
5. 為了令註解更有系統以及更清楚分辦大家的註解,請使用以下的標籤來分辦你的註解:
解釋
討論
提問
再譯
伸延閱讀[/message]
TABLE OF CONTENT
Preface to the First Edition, 1790
序言第一版1790年
INTRODUCTION
1. Division of Philosophy 哲学的划分
2. The Realm of Philosophy in General
一般哲学的领地
3. The Critique of Judgement as a means of connecting the two Parts of Philosophy in a whole
判断力的批判作为把哲学的这个两部分结合为一个整体的手段
4. Judgement as a Faculty by which Laws are prescribed a priori
判断力,作为一种先天立法能力
5. The Principle of the formal finality of Nature is a transcendental Principle of Judgement
自然的形式的合目的性原则是判断力的一个先验原则
6. The Association of the Feeling of Pleasure with the Concept of the Finality of Nature
愉快的情感和自然合目的性概念的联结
7. The Aesthetic Representation of the Finality of Nature
自然的合目的性的审美表象
8. The Logical Representation of the Finality of Nature
自然合目的性的逻辑表象
9. Joinder of the Legislations of Understanding and Reason by means of Judgement
知性和理性的各种立法通过判断力而联结
导言
- 哲学的划分
如果我们就哲学凭借概念而包含有实物的理性认识的诸原则(而不单是像逻辑学那样不对客体作区别而包含有一般思维形式的诸原则)而言,把哲学像通常那样划分为理论哲学和实践哲学,那么我们做的完全对。但这样一来,为这个理性认识的诸原则指定了它们的客体的那些概念必定是特别各不相同的,因为否则它们将没有理由做出划分,划分总是以属于一门科学的各个不同部分的那些理性知识之诸原则的某种对立为前提的。
Introduction
- Division of Philosophy.
Philosophy may be said to contain the principles of the rational cognition that concepts afford us of things (not merely, as with Logic, the principles of the form of thought in general irrespective of the objects), and, thus interpreted, the course, usually adopted, of dividing it into theoretical and practical is perfectly sound. But this makes imperative a specific distinction on the part of the concepts by which the principles of this rational cognition get their object assigned to them, for if the concepts are not distinct they fail to justify a division, which always presupposes that the principles belonging to the rational cognition of the several parts of the science in question are themselves mutually exclusive.
- Von der Einteilung der Philosophie
Wenn man die Philosophie, sofern sie Prinzipien der Vernunfterkenntnis der Dinge (nicht bloß, wie die Logik, Prinzipien der Form des Denkens überhaupt, ohne Unterschied der Objekte) durch Begriffe enthält, wie gewöhnlich, in die theoretische und praktische einteilt: so verfährt man ganz recht. Aber alsdann müssen auch die Begriffe, welche den Prinzipien dieser Vernunfterkenntnis ihr Objekt anweisen, spezifisch verschieden sein, weil sie sonst zu keiner Einteilung berechtigen würden, welche jederzeit eine Entgegensetzung der Prinzipien, der zu den verschiedenen Teilen einer Wissenschaft gehörigen Vernunfterkenntnis, voraussetzt.
但是,只有两类概念,是容许它们的对象的可能性有正好两种各不相同的原则的:这就是自然诸概念和自由概念。既然前者使按照先天原则的某种理论知识成为可能,后者却在这些理论知识方面在其概念本身中就已经只具有某种否定的原则(单纯对立的原则),相反对于意志的规定则建立起扩展性的原理,这些原因因而叫做实践的原理:所以,哲学被划分为在原则上完全不同的两个部分,即作为自然哲学的理论部分和作为道德哲学的实践部分(应为理性根据自由概念所做的实践立法就是这样被称呼的),这是有道理的。
Now there are but two kinds of concepts, and these yield a corresponding number of distinct principles of the possibility of their objects. The concepts referred to are those of nature and that of freedom. By the first of these a theoretical cognition from a priori principles becomes possible. In respect of such cognition, however, the second, by its very concept, imports no more than a negative principle (that of simple antithesis), while for the determination of the will, on the other hand, it establishes fundamental principles which enlarge the scope of its activity, and which on that account are called practical. Hence the division of philosophy falls properly into two parts, quite distinct in their principles—a theoretical part, as philosophy of nature, and a practical part, as philosophy of morals (for this is what the practical legislation of reason by the concept of freedom is called).
Es sind aber nur zweierlei Begriffe, welche eben so viel verschiedene Prinzipien der Möglichkeit ihrer Gegenstände zulassen: nämlich die Naturbegriffe, und der Freiheitsbegriff. Da nun die ersteren eintheoretisches Erkenntnis nach Prinzipien a priori möglich machen, der zweite aber in Ansehung derselben nur ein negatives Prinzip (der bloßen Entgegensetzung) schon in seinem Begriffe bei sich führt, dagegen für die Willensbestimmung erweiternde Grundsätze, welche darum praktisch heißen, errichtet: so wird die Philosophie in zwei, den Prinzipien nach ganz verschiedene, Teile, in die theoretische als Naturphilosophie, und die praktische als Moralphilosophie (denn so wird die praktische Gesetzgebung der Vernunft nach dem Freiheitsbegriffe genannt) mit Recht eingeteilt.
但迄今为止,在以这些术语来划分不同的原则、又以这些原则来划分哲学方面,流行着一种很大的误用:由于人们把按照自然概念的实践和按照时间概念的实践等同起来,这样就在理论哲学和实践哲学这些相同的名称下进行了一种划分,通过这种划分事实上什么也没有划分迟来(因为这两部分可以同时拥有一些原则)。
Hitherto, however, in the application of these expressions to the division of the different principles, and with them to the division of philosophy, a gross misuse of the terms has prevailed; for what is practical according to concepts of nature has been taken as identical with what is practical according to the concept of freedom, with the result that a division has been made under these heads of theoretical and practical, by which, in e,ect, there has been no division at all (seeing that both parts might have similar principles).
Es hat aber bisher ein großer Mißbrauch mit diesen Ausdrücken zur Einteilung der verschiedenen Prinzipien, und mit ihnen auch der Philosophie, geherrscht: indem man das Praktische nach Naturbegriffen mit dem Praktischen nach dem Freiheitsbegriffe für einerlei nahm, und so, unter denselben Benennungen einer theoretischen und praktischen Philosophie, eine Einteilung machte, durch welche (da beide Teile einerlei Prinzipien haben konnten) in der Tat nichts eingeteilt war.
所以意志,作为欲求的能力,它是尘世间好些自然原因之一,就是说,它是那种按照概念起作用的原因;而一切被设想为通过意志而成为可能(或必然)的东西,就叫作实践上可能(或必然)的,以与某个结果的自然的可能性或必然性区别开来,后者的原因不是通过概念(而是像在无生命的物质那里通过机械作用,在动物那里 通过本能)而被规定为原因性的。——而现在,就实践而言在这里还没有规定,那赋予意志的原因性以规则的概念是一个自然概念,还是个自由概念。
The will—for this is what is said—is the faculty of desire and, as such, is just one of the many natural causes in the world, the one, namely, which acts through concepts; and whatever is represented as possible (or necessary) through the effcacy of will is called practically possible (or necessary): the intention being to distinguish its possibility (or necessity) from the physical possibility or necessity of an e”ect the causality of whose cause is not determined in its production by concepts (but rather, as with lifeless matter, by mechanism, and, as with the lower animals, by instinct).—Now, the question in respect of the practical faculty: whether, that is to say, the concept, by which the causality of the will gets its rule, is a concept of nature or of freedom, is here left quite open.
Der Wille, als Begehrungsvermögen, ist nämlich eine von den mancherlei Naturursachen in der Welt, nämlich diejenige, welche nach Begriffen wirkt; und alles, was als durch einen Willen möglich (oder notwendig) vorgestellt wird, heißt praktisch-möglich (oder notwendig): zum Unterschiede von der physischen Möglichkeit oder Notwendigkeit einer Wirkung, wozu die Ursache nicht durch Begriffe (sondern, wie bei der leblosen Materie, durch Mechanism, und, bei Tieren, durch Instinkt) zur Kausalität bestimmt wird. – Hier wird nun in Ansehung des Praktischen unbestimmt gelassen: ob der Begriff, der der Kausalität des Willens die Regel gibt, ein Naturbegriff, oder ein Freiheitsbegriff sei.
但辨明后面这点是根本性的。因为如果规定这原因性的概念是一个自然概念,那么这些原则就是技术上实践的;但如果它是一个自由概念,那么这些原则就是道德上实践的;而由于在对理性科学的划分中完全取决于那些需要不同原则来认识的对象的差异性,所以前一类原则就属于理论哲学(作为自然学说),后一类则完全独立地构成第二部分,也就是(作为道德学说的)实践哲学。
The latter distinction, however, is essential. For, let the concept determining the causality be a concept of nature, and then the principles are technically-practical; but, let it be a concept of freedom, and they are morally-practical. Now, in the division of a rational science the di”erence between objects that require di”erent principles for their cognition is the di”erence on which everything turns. Hence technicallypractical principles belong to theoretical philosophy (the theory of nature), whereas those morally-practical alone form the second part, that is, practical philosophy (the theory of ethics).
Der letztere Unterschied aber ist wesentlich. Denn, ist der die Kausalität bestimmende Begriff ein Naturbegriff, so sind die Prinzipien technisch–praktisch; ist er aber ein Freiheitsbegriff, so sind diese moralisch–praktisch: und weil es in der Einteilung einer Vernunftwissenschaft gänzlich auf diejenige Verschiedenheit der Gegenstände ankommt, deren Erkenntnis verschiedener Prinzipien bedarf, so werden die ersteren zur theoretischen Philosophie (als Naturlehre) gehören, die andern aber ganz allein den zweiten Teil, nämlich (als Sittenlehre) die praktische Philosophie, ausmachen.
一切技术上实践的规则(亦即艺术和一般熟练技巧的规则,或者也有作为对人和人的意志施加影响的熟练技巧的明智的规则), 就其原则是基于概念的而言,也必须只被算作对理论哲学的补充。因为它们只涉及到按照自然概念的物的可能性,属于自然概念的不只是在自然界中可以为此找到的手段,而且甚至有意志(作为欲求能力、因而作为自然能力),就其可以按照那种规则被自然冲动所规定而言,但这样一类实践规则并不称之为规律(例如像物理 学规律那样),而只能叫作规范:这是因为,意志不仅仅从属于自然概念,而且也从属于自由概念,它的诸原则在与自由概念相关时就叫作规律,只有这些原则连同其推论才构成了哲学的第二部分,即实践的部分。
All technically-practical rules (i.e. those of art and skill generally, or even of prudence, as a skill in exercising an influence over human beings and their wills) must, in so far as their principles rest upon concepts, be reckoned only as corollaries to theoretical philosophy. For they only touch the possibility of things according to concepts of nature, and this embraces, not only the means discoverable in nature for the purpose, but even the will itself (as a faculty of desire, and consequently a natural faculty), so far as it is determinable in accordance with these rules by natural motives. Still these practical rules are not called laws (like physical laws), but only precepts. This is due to the fact that the will does not stand simply under the natural concept, but also under the concept of freedom. In the latter connexion its principles are called laws, and these principles, with the addition of what follows from them, alone constitute the second or practical part of philosophy.
Alle technisch-praktische Regeln (d.i. die der Kunst und Geschicklichkeit überhaupt, oder auch der Klugheit, als einer Geschicklichkeit, auf Menschen und ihren Willen Einfluß zu haben), so fern ihre Prinzipien auf Begriffen beruhen, müssen nur als Korollarien zur theoretischen Philosophie gezählt werden. Denn sie betreffen nur die Möglichkeit der Dinge nach Naturbegriffen, wozu nicht allein die Mittel, die in der Natur dazu anzutreffen sind, sondern selbst der Wille (als Begehrungs-, mithin als Naturvermögen) gehört, sofern er durch Triebfedern der Natur jenen Regeln gemäß bestimmt werden kann. Doch heißen dergleichen praktische Regeln nicht Gesetze (etwa so wie physische), sondern nur Vorschriften: und zwar darum, weil der Wille nicht bloß unter dem Naturbegriffe, sondern auch unter dem Freiheitsbegriffe steht, in Beziehung auf welchen die Prinzipien desselbenGesetze heißen, und, mit ihren Folgerungen, den zweiten Teil der Philosophie, nämlich den praktischen, allein ausmachen.
所以,如同纯粹几何学问题的解答并不属于几何学的一个特特殊的部分,或者丈量术不配称之为某种与纯粹几何学不同的实践的几何学而作为一般几何学的第二部分一样,实验的或观察的机械技术或化学技术同样不可以并且更不可以被视为自然学说的一个实践部分,最后,家庭经济、地区经济和国民经济,社交艺术,饮食规范,且不说普遍的幸福学说,更不用说为了幸福学说的要求而对爱好的克制和对激情的约束了,这些都不可以算作实践哲学,或者说,这些东西根本不能构成一般哲学的第二部分;因为它们所包含的全都只是一些熟巧规则,因而只是些技术上实践的规则,为的是产生按照因果的自然概念所可能有的结果,由于自然概念只属于理论哲学,这些东西所服从的只是作为出自理论哲学(自然科学)的补充的那些规范,所以不能要求在一个被称为实践件的特殊哲学中有任何位置。
The solution of the problems of pure geometry is not allocated to a special part of that science, nor does the art of land-surveying merit the name of practical, in contradistinction to pure, as a second part of the general science of geometry, and with equally little, or perhaps less, right can the mechanical or chemical art of experiment or of observation be ranked as a practical part of the science of nature, or, in fine, domestic, agricultural, or political economy, the art of social intercourse, the principles of dietetics, or even general instruction as to the attainment of happiness, or as much as the control of the inclinations or the restraining of the a!ects with a view thereto, be denominated practical philosophy—not to mention forming these latter into a second part of philosophy in general. For, between them all, the above contain nothing more than rules of skill, which are thus only technically practical—the skill being directed to producing an elect which is possible according to natural concepts of causes and e!ects. As these concepts belong to theoretical philosophy they are subject to those precepts as mere corollaries of theoretical philosophy (i.e. as corollaries of natural science), and so cannot claim any place in any special philosophy called practical.
So wenig also die Auflösung der Probleme der reinen Geometrie zu einem besonderen Teile derselben gehört, oder die Feldmeßkunst den Namen einer praktischen Geometrie, zum Unterschiede von der reinen, als ein zweiter Teil der Geometrie überhaupt verdient: so, und noch weniger, darf die mechanische oder chemische Kunst der Experimente, oder der Beobachtungen, für einen praktischen Teil der Naturlehre, endlich die Haus-, Land-, Staatswirtschaft, die Kunst des Umganges, die Vorschrift der Diätetik, selbst nicht die allgemeine Glückseligkeitslehre, sogar nicht einmal die Bezähmung der Neigungen und Bändigung der Affekten zum Behuf der letzteren, zur praktischen Philosophie gezählt werden, oder die letzteren wohl gar den zweiten Teil der Philosophie überhaupt ausmachen; weil sie insgesamt nur Regeln der Geschicklichkeit, die mithin nur technisch-praktisch sind, enthalten, um eine Wirkung hervorzubringen, die nach Naturbegriffen der Ursachen und Wirkungen möglich ist, welche, da sie zur theoretischen Philosophie gehören, jenen Vorschriften als bloßen Korollarien aus derselben (der Naturwissenschaft) unterworfen sind, und also keine Stelle in einer besonderen Philosophie, die praktische genannt, verlangen können.
反之,那些完全建立在自由概念之上,同时完全排除意志由自然而来的规定根据的道德上实践的规范,则构成了规范的一种完全特殊的方式:它们也像自然所服从的那些规则一样,不折不扣地叫作规律,但不是像后者那样基于感性的条件, 而是基于某种超感性的原则,并且和哲学的理论部分并列而完全独立地为自己要求一个另外的部分,名叫实践哲学。
On the other hand the morally practical precepts, which are founded entirely on the concept of freedom, to the complete exclusion of grounds taken from nature for the determination of the will, form quite a special kind of precepts. These, too, like the rules obeyed by nature, are, without qualification, called laws— though they do not, like the latter, rest on sensible conditions, but upon a supersensible principle—and they require a separate part of philosophy allotted to them as their own, corresponding to the theoretical part, and termed practical philosophy.
Dagegen machen die moralisch-praktischen Vorschriften, die sich gänzlich auf dem Freiheitsbegriffe, mit völliger Ausschließung der Bestimmungsgründe des Willens aus der Natur, gründen, eine ganz besondere Art von Vorschriften aus: welche auch, gleich denen Regeln, welchen die Natur gehorcht, schlechthin Gesetze heißen, aber nicht, wie diese, auf sinnlichen Bedingungen, sondern auf einem übersinnlichen Prinzip beruhen, und, neben dem theoretischen Teile der Philosophie, für sich ganz allein, einen anderen Teil, unter dem Namen der praktischen Philosophie, fordern.
由此可见,哲学所提供的实践规范的总和,并不由于它们是实践的,就构成哲学的一个被置于理论部分旁边的特殊部分;因为 即使它们的原则完全是从自然的理论知识那里拿来的(作为技术上实践的规则),它们也可以是实践的;而是由于这样的原因和条件,即它们的原则完全不是从永远以感性为条件的自然概念中借来的,因而是基于超感性的东西之上,后者是只有自由概念借助于形式规律才使之成为可知的,所以它们是道德上实践的,就是说,不只是在这种或那种意图中的规范和规则,而是不与任何目的和意图发生先行关系的规律。
Hence it is evident that a sum of practical precepts furnished by philosophy does not form a special part of philosophy, co-ordinate with the theoretical, by reason of its precepts being practical—for that they might be, notwithstanding that their principles were derived wholly from the theoretical knowledge of nature (as technicallypractical rules). But an adequate reason only exists where their principle, being in no way borrowed from the concept of nature, which is always sensibly conditioned, rests consequently on the supersensible, which the concept of freedom alone makes cognizable by means of its formal laws, and where, therefore, they are morallypractical, i.e. not merely precepts and rules in this or that interest, but laws independent of all antecedent reference to ends or aims.
Man siehet hieraus, daß ein Inbegriff praktischer Vorschriften, welche die Philosophie gibt, nicht einen besonderen, dem theoretischen zur Seite gesetzten, Teil derselben darum ausmache, weil sie praktisch sind; denn das könnten sie sein, wenn ihre Prinzipien gleich gänzlich aus der theoretischen Erkenntnis der Natur hergenommen wären (als technisch-praktische Regeln); sondern, weil und wenn ihr Prinzip gar nicht vom Naturbegriffe, der jederzeit sinnlich bedingt ist, entlehnt ist, mithin auf dem Übersinnlichen, welches der Freiheitsbegriff allein durch formale Gesetze kennbar macht, beruht, und sie also moralisch-praktisch, d.i. nicht bloß Vorschriften und Regeln in dieser oder jener Absicht, sondern, ohne vorgehende Bezugnehmung auf Zwecke und Absichten, Gesetze sind.