Kant Reading Group – 2. The Realm of Philosophy in General 一般哲学的领地

[message type=”normal” background_color=”#ffffff” border_color=”#0a0a0a” close_button_color=”#000000″]注意事項:

 

1. 參與者必需有Hypothesis的賬號, 註冊可以去: https://web.hypothes.is/

 

2. 為了方便大家知道大家的身份, 參與者可以考慮自己的username時用自己的名字, 但不是必需。

 

3. 我們已經在Hypothesis建立了一個 Private Reading Group 名為 “Kant Reading Group”, 當你完成註冊後, 你可以加入這個Reading Group: https://hypothes.is/groups/NkLjgWno/kant-reading-group  之後你所有的註解必須在這個群組發出, 方便大家閱讀。

 

4. 所有參與者必須加入 “Kant Reading Group”, 任何的發出的註解必須是 “Post to Kant Reading Group” 而不是”Public”。

 

5. 為了令註解更有系統以及更清楚分辦大家的註解,請使用以下的標籤來分辦你的註解:

 

解釋
討論
提問
再譯
伸延閱讀[/message]

TABLE OF CONTENT

Preface to the First Edition, 1790
序言第一版1790年

 

INTRODUCTION

 

1. Division of Philosophy 哲学的划分

 

2. The Realm of Philosophy in General
一般哲学的领地

 

3. The Critique of Judgement as a means of connecting the two Parts of Philosophy in a whole
判断力的批判作为把哲学的这个两部分结合为一个整体的手段

 

4. Judgement as a Faculty by which Laws are prescribed a priori
判断力,作为一种先天立法能力

 

5. The Principle of the formal finality of Nature is a transcendental Principle of Judgement
自然的形式的合目的性原则是判断力的一个先验原则

 

6. The Association of the Feeling of Pleasure with the Concept of the Finality of Nature
愉快的情感和自然合目的性概念的联结

 

7. The Aesthetic Representation of the Finality of Nature
自然的合目的性的审美表象

 

8. The Logical Representation of the Finality of Nature
自然合目的性的逻辑表象

 

9. Joinder of the Legislations of Understanding and Reason by means of Judgement
知性和理性的各种立法通过判断力而联结

[ps2id id=’ch2′ target=”/]2. The Realm of Philosophy in General

2. 一般哲学的领地

 

先天概念所具有的应用的范围,也就是我们的认识能力根据原则来运用以及哲学借这种运用所达到的范围。

但那些概念为了尽可能实现某种对于对象的知识而与之发生关系的那一切对象的总和,可以按照我们的能力对这一意图的胜任或不胜任的差别而作出划分。

2. The Realm of Philosophy in General.

 

The employment of our faculty of cognition from principles, and with it philosophy, is coextensive with the applicability of a priori concepts.

Now a division of the sum of all the objects to which those concepts are referred for the purpose, where possible, of accomplishing knowledge of the former, may be made according to the varied competence or incompetence of our faculty in that connexion.

2. Vom Gebiete der Philosophie überhaupt

 

So weit Begriffe a priori ihre Anwendung haben, so weit reicht der Gebrauch unseres Erkenntnisvermögens nach Prinzipien, und mit ihm die Philosophie.

 

Der Inbegriff aller Gegenstände aber, worauf jene Begriffe bezogen werden, um, wo möglich, ein Erkenntnis derselben zu Stande zu bringen, kann, nach der verschiedenen Zulänglichkeit oder Unzulänglichkeit unserer Vermögen zu dieser Absicht, eingeteilt werden.

概念只要与对象发生关系,不论对于这些对象的知识是否可能,它们都拥有自己的领地,这个领地仅仅是依照它们的客体所具有的对我们一般认识能力的关系来规定的。——该领地中对我们来说可以认识的那个部分,就是对于概念和为此所需要的认识能力的一个基地(territorium)。在这个基地上有这些概念在行使立法的那个部分,就是这些概念和它们所该有的那些认识能力的领地(ditio)。所以经验概念虽然在自然中,亦即一切感官对象的总和中拥有自己的基地,但却并不拥有领地(而只有自己的暂居地, dornicilium):因为它们虽然合法地被产生出来,但并不是立法者,而是在它们之上所建立的规则都是经验性的,因而是偶然的。

Concepts, so far as they are referred to objects apart from the question of whether knowledge of them is possible or not, have their field, which is determined simply by the relation in which their object stands to our faculty of cognition in general. —The part of this field in which knowledge is possible for us, is a territory (territorium) for these concepts and the requisite cognitive faculty. The part of the territory over which they exercise legislative authority is the realm (ditio) of these concepts, and their appropriate cognitive faculty. Empirical concepts have, therefore, their territory, doubtless, in nature as the complex of all sensible objects, but they have no realm (only a dwelling-place, domicilium), for, although they are formed according to law, they are not themselves legislative, but the rules founded on them are empirical, and consequently contingent

Begriffe, sofern sie auf Gegenstände bezogen werden, unangesehen, ob ein Erkenntnis derselben möglich sei oder nicht, haben ihr Feld, welches bloß nach dem Verhältnisse, das ihr Objekt zu unserem Erkenntnisvermögen überhaupt hat, bestimmt wird. – Der Teil dieses Feldes, worin für uns Erkenntnis möglich ist, ist ein Boden (territorium) für diese Begriffe und das dazu erforderliche Erkenntnisvermögen. Der Teil des Bodens, worauf diese gesetzgebend sind, ist das Gebiet (ditio) dieser Begriffe, und der ihnen zustehenden Erkenntnisvermögen. Erfahrungsbegriffe haben also zwar ihren Boden in der Natur, als dem Inbegriffe aller Gegenstände der Sinne, aber kein Gebiet (sondern nur ihren Aufenthalt, domicilium); weil sie zwar gesetzlich erzeugt werden, aber nicht gesetzgebend sind, sondern die auf sie gegründeten Regeln empirisch, mithin zufällig, sind.

我们全部认识能力有两个领地,即自然概念的领地和自由概念的领地;因为认识能力是通过这两者而先天地立法的。现在,哲学也据此而分为理论哲学和实践哲学。但哲学的领地建立于其上且哲学的立法于其上的这个基地却永远只是一切可能经验的 对象的总和,只要这些对象不被看作别的、只被看作单纯的现象;因为否则知性对于这些对象的立法就是不可思议的。

Our entire faculty of cognition has two realms, that of natural concepts and that of the concept of freedom, for through both it prescribes laws a priori. In accordance with this distinction, then, philosophy is divisible into theoretical and practical. But the territory upon which its realm is established, and over which it exercises its legislative authority, is still always confined to the complex of the objects of all possible experience, taken as no more than mere phenomena, for otherwise legislation by the understanding in respect of them is unthinkable.

Unser gesamtes Erkenntnisvermögen hat zwei Gebiete, das der Naturbegriffe, und das des Freiheitsbegriffs; denn durch beide ist es a priori gesetzgebend. Die Philosophie teilt sich nun auch, diesem gemäß, in die theoretische und die praktische. Aber der Boden, auf welchem ihr Gebiet errichtet, und ihre Gesetzgebung ausgeübt wird, ist immer doch nur der Inbegriff der Gegenstände aller möglichen Erfahrung, sofern sie für nichts mehr als bloße Erscheinungen genommen werden; denn ohne das würde keine Gesetzgebung des Verstandes in Ansehung derselben gedacht werden können.

通过自然概念来立法是由知性进行的并且是理论性的。通过自由概念来立法是由理性造成的并且只是实践性的。不过只有在实践中理性才是立法性的;在理论认识(自然知识)方面它只能(作为凭借知性而精通法律地)从给予的规律中通过推理而引出结 论来,而这些结论终归永远只是停留在自然界那里的。但反之,如果规则是实践的,理性却并不因而立刻就是立法的,因为这些规则也可能是技术上实践的。

The function of prescribing laws by means of concepts of nature is discharged by understanding, and is theoretical. That of prescribing laws by means of the concept of freedom is discharged by reason and is merely practical. It is only in the practical sphere that reason can prescribe laws; in respect of theoretical knowledge (of nature) it can only (as advised by the understanding with respect to laws) deduce from given laws their logical consequences, which still always remain restricted to nature. But we cannot reverse this and say that where rules are practical, reason is then and there legislative, since the rules might be technically practical.

Die Gesetzgebung durch Naturbegriffe geschieht durch den Verstand, und ist theoretisch. Die Gesetzgebung durch den Freiheitsbegriff geschieht von der Vernunft, und ist bloß praktisch. Nur allein im Praktischen kann die Vernunft gesetzgebend sein; in Ansehung des theoretischen Erkenntnisses (der Natur) kann sie nur (als gesetzkundig, vermittelst des Verstandes) aus gegebenen Gesetzen durch Schlüsse Folgerungen ziehen, die doch immer nur bei der Natur stehen bleiben. Umgekehrt aber, wo Regeln praktisch sind, ist die Vernunft nicht darum sofort gesetzgebend, weil sie auch technisch-praktisch sein können.

因此,理性和知性对于同一个经验的基地拥有两种各不相同的立法,而不允许一方损害另一方。因为自然概念对于通过自由概念的立法没有影响,正如自由概念也不干扰自然的立法一样。这两种立法及属于它们的那些能力在同一个主体中的共存至少可 以无矛盾地被思维,这种可能性是《纯悴理性批判》通过揭示反对理由中的辩证幻相而摧毁这些反对理由时所证明了的。

Understanding and reason, therefore, have two distinct jurisdictions over one and the same territory of experience. But neither can interfere with the other. For the concept of freedom just as little disturbs the legislation of nature, as the concept of nature influences legislation through the concept of freedom. —That it is possible for us at least to think without contradiction of both these jurisdictions, and their appropriate faculties, as coexisting in the same subject, was shown by the critique of pure reason, since it disposed of the objections on the other side by detecting their dialectical illusion.

Verstand und Vernunft haben also zwei verschiedene Gesetzgebungen auf einem und demselben Boden der Erfahrung, ohne daß eine der anderen Eintrag tun darf. Denn so wenig der Naturbegriff auf die Gesetzgebung durch den Freiheitsbegriff Einfluß hat, eben so wenig stört dieser die Gesetzgebung der Natur. – Die Möglichkeit, das Zusammenbestehen beider Gesetzgebungen und der dazu gehörigen Vermögen in demselben Subjekt sich wenigstens ohne Widerspruch zu denken, bewies die Kritik der r. V., indem sie die Einwürfe dawider durch Aufdeckung des dialektischen Scheins in denselben vernichtete.

但这两个领地虽然并不在它们的立法中,却毕竟在感官世界里它们的效果中不停地牵制着,不能构成为,这是因为自然概念虽然在直观中设想它的对象,但不是作为自在之物本身,而只是作为现象,反之,自由概念在其客体中虽然设想出一个自在之物本身,但却不是在直观中设想的,因而双方没有一方能够获得有关自己的客体(甚至有关思维着的主体)作为自在之物的理论知识,那个自在之物将会是超感官的东西,我们虽然必须用关于这个超感官东西的理念来解释那一切经验对象的可能性,但却永远不能把这个理念本身提升和扩展为一种知识。

Still, how does it happen that these two different realms do not form one realm, seeing that, while they do not limit each other in their legislation, they continually do so in their effects in the sensible world? The explanation lies in the fact that the concept of nature doubtless represents its objects in intuition, yet not as things in themselves, but as mere phenomena, whereas the concept of freedom represents in its object what is no doubt a thing in itself, but it does not make it intuitable, and further that neither the one nor the other is capable, therefore, of furnishing a theoretical cognition of its object (or even of the thinking subject) as a thing in itself, or, as this would be, of the supersensible—the idea of which has certainly to be introduced as the basis of the possibility of all those objects of experience, although it cannot itself ever be elevated or extended into a cognition.

Aber, daß diese zwei verschiedenen Gebiete, die sich zwar nicht in ihrer Gesetzgebung, aber doch in ihren Wirkungen in der Sinnenwelt unaufhörlich einschränken, nicht eines ausmachen, kommt daher: daß der Naturbegriff zwar seine Gegenstände in der Anschauung, aber nicht als Dinge an sich selbst, sondern als bloße Erscheinungen, der Freiheitsbegriff dagegen in seinem Objekte zwar ein Ding an sich selbst, aber nicht in der Anschauung vorstellig machen, mithin keiner von beiden ein theoretisches Erkenntnis von seinem Objekte (und selbst dem denkenden Subjekte) als Dinge an sich verschaffen kann, welches das Übersinnliche sein würde, wovon man die Idee zwar der Möglichkeit aller jener Gegenstände der Erfahrung unterlegen muß, sie selbst aber niemals zu einem Erkenntnisse erheben und erweitern kann.

因此对于我们的全部认识能力来说,有一个无限制的、但也是不可接近的领域,这就是超感官之物的领域,在那里我们不能为自己找到任何基地,因而在上而既不能为知性概念也不能为理性概念拥有一块用于理论认识的领地;这个领域我们虽然必须为了理性的理论运用以及实践运用而以理念去占领,但对这些理念我们在与出自自由概念的规律的关系中所能提供的无非是实践的实在性,所以我们的理论知识丝毫也不能由此而扩展到超感官之物上去。

Our entire cognitive faculty is, therefore, presented with an unbounded, but, also, inaccessible field—the field of the supersensible — in which we seek in vain for a territory, and on which, therefore, we can have no realm for theoretical cognition, be it for concepts of understanding or of reason. This field we must indeed occupy with ideas in the interest as well of the theoretical as the practical employment of reason, but in connexion with the laws arising from the concept of freedom we cannot procure for these ideas any but practical reality, which, accordingly, fails to advance our theoretical cognition one step towards the supersensible.

Es gibt also ein unbegrenztes, aber auch unzugängliches Feld für unser gesamtes Erkenntnisvermögen, nämlich das Feld des Übersinnlichen, worin wir keinen Boden für uns finden, also auf demselben weder für die Verstandesnoch Vernunftbegriffe ein Gebiet zum theoretischen Erkenntnis haben können; ein Feld, welches wir zwar zum Behuf des theoretischen sowohl als praktischen Gebrauchs der Vernunft mit Ideen besetzen müssen, denen wir aber, in Beziehung auf die Gesetze aus dem Freiheitsbegriffe, keine andere als praktische Realität verschaffen können, wodurch demnach unser theoretisches Erkenntnis nicht im mindesten zu dem Übersinnlichen erweitert wird.

现在,虽然在作为感官之物的自然概念领地和作为超感官之物的自由概念领地之间固定下来了一道不可估量的鸿沟,以至于从前者到后者(因而借助于理性的理论运用)根本不可能有任何过渡,好像这是两个各不相同的世界一样,前者不能对后者发生任何影响:那么毕竟,后者应当对有某种影响,也就是自由概念应当使通过它的规律所提出的目的在感官世界中成为现实;因而自然界也必须能够这样被设想,即它的形式的合规律性至少会与依照自由规律可在它里面实现的那些目的的可能性相协调。

Albeit, then, between the realm of the natural concept, as the sensible, and the realm of the concept of freedom, as the supersensible, there is a great gulf fixed, so that it is not possible to pass from the former to the latter (by means of the theoretical employment of reason), just as if they were so many separate worlds, the first of which is powerless to exercise influence on the second: still the latter is meant to influence the former — that is to say, the concept of freedom is meant to actualize in the sensible world the end proposed by its laws; and nature must consequently also be capable of being regarded in such a way that in the conformity to law of its form it at least harmonizes with the possibility of the ends to be effectuated in it according to the laws of freedom.

Ob nun zwar eine unübersehbare Kluft zwischen dem Gebiete des Naturbegriffs, als dem Sinnlichen, und dem Gebiete des Freiheitsbegriffs, als dem Übersinnlichen, befestigt ist, so daß von dem ersteren zum anderen (also vermittelst des theoretischen Gebrauchs der Vernunft) kein Übergang möglich ist, gleich als ob es so viel verschiedene Welten wären, deren erste auf die zweite keinen Einfluß haben kann: so soll doch diese auf jene einen Einfluß haben, nämlich der Freiheitsbegriff soll den durch seine Gesetze aufgegebenen Zweck in der Sinnenwelt wirklich machen; und die Natur muß folglich auch so gedacht werden können, daß die Gesetzmäßigkeit ihrer Form wenigstens zur Möglichkeit der in ihr zu bewirkenden Zwecke nach Freiheitsgesetzen zusammenstimme.

——所以终归必须有自然界以之为基础的那个超感官之物与自由概念在实践上所包含的东西相统一的某种根据,关于这根据的概念虽然既没有在理论上也没有践上达到对这根据的认识,因而不拥有特别的领地,但却仍然使按照一方的原则的思维方式向按照另一方的原则的思维方式的过渡成为可能。

—There must, therefore, be a ground of the unity of the supersensible that lies at the basis of nature, with what the concept of freedom contains in a practical way, and although the concept of this ground neither theoretically nor practically attains to a knowledge of it, and so has no peculiar realm of its own, still it renders possible the transition from the mode of thought according to the principles of the one to that according to the principles of the other.

– Also muß es doch einen Grund der Einheit des Übersinnlichen, welches der Natur zum Grunde liegt, mit dem, was der Freiheitsbegriff praktisch enthält, geben, wovon der Begriff, wenn er gleich weder theoretisch noch praktisch zu einem Erkenntnisse desselben gelangt, mithin kein eigentümliches Gebiet hat, dennoch den Übergang von der Denkungsart nach den Prinzipien der einen, zu der nach Prinzipien der anderen, möglich macht.

Slide Slide Slide Slide Slide Slide Slide
Go toTop