Kant Reading Group – 4. Judgement as a Faculty by which Laws are prescribed a priori 判断力,作为一种先天立法能力

[message type=”normal” background_color=”#ffffff” border_color=”#0a0a0a” close_button_color=”#000000″]注意事項:

 

1. 參與者必需有Hypothesis的賬號, 註冊可以去: https://web.hypothes.is/

 

2. 為了方便大家知道大家的身份以及令討論更順暢, 參與者必需以自己的名字來註冊的username。例如: edwinlo, yukhui 等。

 

3. 我們已經在Hypothesis建立了一個 Private Reading Group 名為 “Kant Reading Group”, 當你完成註冊後, 你可以加入這個Reading Group: https://hypothes.is/groups/NkLjgWno/kant-reading-group  之後你所有的註解必須在這個群組發出, 方便大家閱讀。

 

4. 所有參與者必須加入 “Kant Reading Group”, 任何的發出的註解必須是 “Post to Kant Reading Group” 而不是”Public”。

 

5. 為了令註解更有系統以及更清楚分辦大家的註解,請使用以下的標籤來分辦你的註解:

 

解釋
討論
提問
再譯
伸延閱讀[/message]

TABLE OF CONTENT

Preface to the First Edition, 1790
序言第一版1790年

 

INTRODUCTION

 

1. Division of Philosophy 哲学的划分

 

2. The Realm of Philosophy in General
一般哲学的领地

 

3. The Critique of Judgement as a means of connecting the two Parts of Philosophy in a whole
判断力的批判作为把哲学的这个两部分结合为一个整体的手段

 

4. Judgement as a Faculty by which Laws are prescribed a priori
判断力,作为一种先天立法能力

 

5. The Principle of the formal finality of Nature is a transcendental Principle of Judgement
自然的形式的合目的性原则是判断力的一个先验原则

 

6. The Association of the Feeling of Pleasure with the Concept of the Finality of Nature
愉快的情感和自然合目的性概念的联结

 

7. The Aesthetic Representation of the Finality of Nature
自然的合目的性的审美表象

 

8. The Logical Representation of the Finality of Nature
自然合目的性的逻辑表象

 

9. Joinder of the Legislations of Understanding and Reason by means of Judgement
知性和理性的各种立法通过判断力而联结

4. 判断力,作为一种先天立法能力

 

一般判断力是把特殊思考为包含在普遍之下的能力。如果普遍的东西(规则、原则、规律)被给予了,那么把特殊归摄于它们之下的那个判断力(即使它作为先验的判断力先天地制定了惟有依次此才能归摄到那个普遍之下的那些条件)就是规定性的。但如果只有特殊被给予了,判断力必须为此去寻求普遍,那么这种判断力就只是反思性的。

4. Judgement as a Faculty by which Laws are prescribed a priori.

 

Judgement in general is the faculty of thinking the particular as contained under the universal. If the universal (the rule, principle, or law) is given, then the judgement which subsumes the particular under it is determinant. This is so even where such a judgement is transcendental and, as such, provides the conditions a priori in conformity with which alone subsumption under that universal can be effected. If, however, only the particular is given and the universal has to be found for it, then the judgement is simply reflective.

4. Von der Urteilskraft, als einem a priori gesetzgebenden Vermögen

 

Urteilskraft überhaupt ist das Vermögen, das Besondere als enthalten unter dem Allgemeinen zu denken. Ist das Allgemeine (die Regel, das Prinzip, das Gesetz) gegeben, so ist die Urteilskraft, welche das Besondere darunter subsumiert, (auch, wenn sie, als transzendentale Urteilskraft, a priori die Bedingungen angibt, welchen gemäß allein unter jenem Allgemeinen subsumiert werden kann) bestimmend. Ist aber nur das Besondere gegeben, wozu sie das Allgemeine finden soll, so ist die Urteilskraft bloß reflektierend.

从所提供的普遍先验规律的规定性的判断力只是归摄性的;规律对它来说是先天预定的,所以它不必为自己思考一条规律以便能把自然中的特殊从属于普遍之下。——不过,自然界有如此多种多样的形式,仿佛是对于普遍先验的自然概念的如此多的变相,这些变相通过纯粹知性先天给予的那些规律并未得到规定,因为这些规律只是针对着某种(作为感官对象的)自然的一般可能性的,但这样一来,对于这些变相就也还必须有一些规律,它们虽然作为经验性的规律在知性眼光看来可能是偶然的,但如果它们要称为规律的话(如同自然的概念也要求的那样),它们就还是必须出于某种哪怕我们不知晓的多样统一性原则而被看作是必然的。

Determining judgement determines under universal transcendental laws furnished by understanding and is subsumptive only; the law is marked out for it a priori, and it has no need to devise a law for its own guidance to enable it to subordinate the particular in nature to the universal. —But there are such manifold forms of nature, so many modifications, as it were, of the universal transcendental concepts of nature, left undetermined by the laws furnished by pure understanding a priori as above mentioned, and for the reason that these laws only touch the general possibility of a nature (as an object of the senses), that there must also be laws in this regard. These laws, being empirical, may be contingent as far as the light of our understanding goes, but still, if they are to be called laws (as the concept of a nature requires), they must be regarded as necessary on a principle, unknown though it be to us, of the unity of the manifold.

Die bestimmende Urteilskraft unter allgemeinen transzendentalen Gesetzen, die der Verstand gibt, ist nur subsumierend; das Gesetz ist ihr a priori vorgezeichnet, und sie hat also nicht nötig, für sich selbst auf ein Gesetz zu denken, um das Besondere in der Natur dem Allgemeinen unterordnen zu können. – Allein es sind so mannigfaltige Formen der Natur, gleichsam so viele Modifikationen der allgemeinen transzendentalen Naturbegriffe, die durch jene Gesetze, welche der reine Verstand a priori gibt, weil dieselben nur auf die Möglichkeit einer Natur (als Gegenstandes der Sinne) überhaupt gehen, unbestimmt gelassen werden, daß dafür doch auch Gesetze sein müssen, die zwar, als empirische, nach unsererVerstandeseinsicht zufällig sein mögen, die aber doch, wenn sie Gesetze heißen sollen (wie es auch der Begriff einer Natur erfordert), aus einem, wenn gleich uns unbekannten, Prinzip der Einheit des Mannigfaltigen, als notwendig angesehen werden müssen.

——反思性的判断力的任务是从自然中的特殊上升到普遍,所以需要一个原则,这个原则它不能从经验中借来,因为该原则恰好应当为一切经验性原则在同样是经验性的、但却更高的那些原则之下的统一性提供根据,因而应当为这些原则相互系统隶属的可能性提供根据。所以这样一条先验原则,反思性的判断力只能作为规律自己给予自己,而不能从别处拿来(因为否则它就会是规定性的判断力了),更不能颁布给自然:因为有关自然规律的反思取决于自然,而自然并不取决于我们据以努力去获得一个就这些规律而言完全是偶然的自然概念的那些条件

Reflective judgement which is compelled to ascend from the particular in nature to the universal, stands, therefore, in need of a principle. This principle it cannot borrow from experience, because what it has to do is to establish just the unity
of all empirical principles under higher, though likewise empirical, principles, and thence the possibility of the systematic subordination of higher and lower principles. Such a transcendental principle, therefore, reflective judgement can only give as a law from and to itself. It cannot derive it from any other quarter (as it would then be a case of determining judgement). Nor can it prescribe it to nature, for reflection on the laws of nature adjusts itself to nature, and not nature to the conditions according to which we strive to obtain a concept of it, — a concept that is quite contingent in respect of these conditions.

– Die reflektierende Urteilskraft, die von dem Besondern in der Natur zum Allgemeinen aufzusteigen die Obliegenheit hat, bedarf also eines Prinzips, welches sie nicht von der Erfahrung entlehnen kann, weil es eben die Einheit aller empirischen Prinzipien unter gleichfalls empirischen aber höheren Prinzipien, und also die Möglichkeit der systematischen Unterordnung derselben unter einander, begründen soll. Ein solches transzendentales Prinzip kann also die reflektierende Urteilskraft sich nur selbst als Gesetz geben, nicht anderwärts hernehmen (weil sie sonst bestimmende Urteilskraft sein würde), noch der Natur vorschreiben; weil die Reflexion über die Gesetze der Natur sich nach der Natur, und diese nicht nach den Bedingungen richtet, nach welchen wir einen in Ansehung dieser ganz zufälligen Begriff von ihr zu erwerben trachten.

于是,这一原则不可能是别的,而只能是:由于普遍的自然规律在我们的知性中有其根据,所以知性把这些自然规律颁布给自然(虽然只是按照作为自然的自然这一普遍概念),而那些特殊的经验性规律,就其中留下而未被那些普遍自然规律所规定的东西而言,则必须按照这样一种统一性来考察,就好像有一个知性(即使不是我们的知性)为了我们的认识能力而给出了这种统一性,以便使一个按照特殊自然规律的经验系统成为可能似的。并不是说好像一定要以这种方式现实地假定这样一个知性(因为这只是反思的判断力,这个理念用作它的原则是用来反思,而不是用来规 定);相反,这种能力借此只是给它自己而不是给自然界提供一个规律。

Now the principle sought can only be this: as universal laws of nature have their ground in our understanding, which prescribes them to nature (though only according to the universal concept of it as nature), particular empirical laws must be regarded, in respect of that which is left undetermined in them by these universal laws, according to a unity such as they would have if an understanding (though it be not ours) had supplied them for the benefit of our cognitive faculties, so as to render possible a system of experience according to particular natural laws. This is not to be taken as implying that such an understanding must be actually assumed (for it is only reflective judgement which avails itself of this idea as a principle for the purpose of reflection and not for determining anything); but this faculty rather gives by this means a law to itself alone and not to nature.

Nun kann dieses Prinzip kein anderes sein, als: daß, da allgemeine Naturgesetze ihren Grund in unserem Verstande haben, der sie der Natur (ob zwar nur nach dem allgemeinen Begriffe von ihr als Natur) vor schreibt, die besondern empirischen Gesetze in Ansehung dessen, was in ihnen durch jene unbestimmt gelassen ist, nach einer solchen Einheit betrachtet werden müssen, als ob gleichfalls ein Verstand (wenn gleich nicht der unsrige) sie zum Behuf unserer Erkenntnisvermögen, um ein System der Erfahrung nach besonderen Naturgesetzen möglich zu machen, gegeben hätte. Nicht, als wenn auf diese Art wirklich ein solcher Verstand angenommen werden müßte (denn es ist nur die reflektierende Urteilskraft, der diese Idee zum Prinzip dient, zum Reflektieren, nicht zum Bestimmen); sondern dieses Vermögen gibt sich dadurch nur selbst, und nicht der Natur, ein Gesetz.

既然有关一个客体的概念就其同时包含有该客体的现实性的根据而言,就叫作目的,而一物与诸物的那种只有按照目的才有可能的性状的协和一致,就叫作该物的形式的合目的性:那么,判断力的原则就自然界从属于一般经验性规律的那些物的形式而言, 就叫作在自然界的多样性中的自然的合目的性。这就是说,自然 界通过这个概念被设想成好像有一个知性含有它那些经验性规律的多样统一性的根据似的。

Now the concept of an object, so far as it contains at the same time the ground of the actuality of this object, is called its end, and the agreement of a thing with that constitution of things which is only possible according to ends, is called the purposiveness of its form. Accordingly the principle of judgement, in respect of the form of the things of nature under empirical laws generally, is the purposiveness of nature in its multiplicity. In other words, by this concept nature is represented as if an understanding contained the ground of the unity of the manifold of its empirical laws.

Weil nun der Begriff von einem Objekt, sofern er zugleich den Grund der Wirklichkeit dieses Objekts enthält, der Zweck, und die Übereinstimmung eines Dinges mit derjenigen Beschaffenheit der Dinge, die nur nach Zwecken möglich ist, die Zweckmäßigkeit der Form derselben heißt: so ist das Prinzip der Urteilskraft, in Ansehung der Form der Dinge der Natur unter empirischen Gesetzen überhaupt, die Zweckmäßigkeit der Natur in ihrer Mannigfaltigkeit. D. i. die Natur wird durch diesen Begriff so vorgestellt, als ob ein Verstand den Grund der Einheit des Mannigfaltigen ihrer empirischen Gesetze enthalte.

所以,自然的合目的性是一个特殊的先天概念,它只在反思性的判断力中有其根源。因为我们不能把像自然在其产物上对目的的关系这样一种东西加在自然的产物身上,而只能运用这一概念就自然中按照经验性的规律己给出的那些现象的联结而言来反思这个自然。而且这个概念与实践的合目的性(人类艺术的,或者也有道德的)也是完全不同的,尽管它是按照和这种合目的性的类比而被思考的。

The purposiveness of nature is, therefore, a particular a priori concept, which has its origin solely in reflective judgement. For we cannot ascribe to the products of nature anything like a reference of nature in them to ends, but we can only make use of this concept to reflect upon them in respect of the nexus of phenomena in nature — a nexus given according to empirical laws. Furthermore, this concept is entirely different from practical purposiveness (in human art or even morals), though it is doubtless thought after this analogy.

Die Zweckmäßigkeit der Natur ist also ein besonderer Begriff a priori, der lediglich in der reflektierenden Urteilskraft seinen Ursprung hat. Denn den Naturprodukten kann man so etwas, als Beziehung der Natur an ihnen auf Zwecke, nicht beilegen, sondern diesen Begriff nur brauchen, um über sie in Ansehung der Verknüpfung der Erscheinungen in ihr, die nach empirischen Gesetzen gegeben ist, zu reflektieren. Auch ist dieser Begriff von der praktischen Zweckmäßigkeit (der menschlichen Kunst oder auch der Sitten) ganz unterschieden, ob er zwar nach einer Analogie mit derselben gedacht wird.

Slide Slide Slide Slide Slide Slide Slide
Go toTop