1. 參與者必需有Hypothesis的賬號, 註冊可以去: https://web.hypothes.is/
2. 為了方便大家知道大家的身份以及令討論更順暢, 參與者必需以自己的名字來註冊的username。例如: edwinlo, yukhui 等。
3. 我們已經在Hypothesis建立了一個 Private Reading Group 名為 “Kant Reading Group”, 當你完成註冊後, 你可以加入這個Reading Group: https://hypothes.is/groups/NkLjgWno/kant-reading-group 之後你所有的註解必須在這個群組發出, 方便大家閱讀。
4. 所有參與者必須加入 “Kant Reading Group”, 任何的發出的註解必須是 “Post to Kant Reading Group” 而不是”Public”。
5. 為了令註解更有系統以及更清楚分辦大家的註解,請使用以下的標籤來分辦你的註解:
解釋
討論
提問
再譯
伸延閱讀[/message]
TABLE OF CONTENT
Preface to the First Edition, 1790
序言第一版1790年
INTRODUCTION
1. Division of Philosophy 哲学的划分
2. The Realm of Philosophy in General
一般哲学的领地
3. The Critique of Judgement as a means of connecting the two Parts of Philosophy in a whole
判断力的批判作为把哲学的这个两部分结合为一个整体的手段
4. Judgement as a Faculty by which Laws are prescribed a priori
判断力,作为一种先天立法能力
5. The Principle of the formal finality of Nature is a transcendental Principle of Judgement
自然的形式的合目的性原则是判断力的一个先验原则
6. The Association of the Feeling of Pleasure with the Concept of the Finality of Nature
愉快的情感和自然合目的性概念的联结
7. The Aesthetic Representation of the Finality of Nature
自然的合目的性的审美表象
8. The Logical Representation of the Finality of Nature
自然合目的性的逻辑表象
9. Joinder of the Legislations of Understanding and Reason by means of Judgement
知性和理性的各种立法通过判断力而联结
7. The Aesthetic Representation of the Finality of Nature 自然的合目的性的审美表象
7. 自然的合目的性的审美表象
凡是在一个客体的表象上只是主观的东西,亦即凡是构成这表象与主体的关系、而不是与对象的关系的东西,就是该表象的审美性状;但凡是在该表象上用作或能够被用于对象的规定(知识)的东西,就是该表象的逻辑有效性。在一个感官对象的知识中这两种关系是一起出现的。
7. The Aesthetic Representation of the Finality of Nature.
That which is purely subjective in the representation of an object, i.e. what constitutes its reference to the subject, not to the object, is its aesthetic character. On the other hand, that which in such a representation serves, or is available, for the determination of the object (for the purpose of knowledge), is its logical validity. In the cognition of an object of the senses both sides are presented conjointly.
7. Von der ästhetischen Vorstellung der Zweckmäßigkeit der Natur
Was an der Vorstellung eines Objekts bloß subjektiv ist, d.i. ihre Beziehung auf das Subjekt, nicht auf den Gegenstand ausmacht, ist die ästhetische Beschaffenheit derselben; was aber an ihr zur Bestimmung des Gegenstandes (zum Erkenntnisse) dient, oder gebraucht werden kann, ist ihre logische Gültigkeit. In dem Erkenntnisse eines Gegenstandes der Sinne kommen beide Beziehungen zusammen vor.
在对外在于我之物的感性表象里,我们在其中直观这些物的那个空间的性质是我对这些物的表象的单纯 主观的东西(借此仍然并没有决定它们作为客体自在地可能是什么),为了这种关系的缘故,对象即便借助于这种空间性质也只是被思考为现象;但空间尽管自己只有主观性质却仍然是作为现象的物的一个知识成分。感觉(这里是外部感觉)同样也只是表达了我们对外在于我们的物象的主观的东西,但真正说来是表达了这些表象的质料(实在)(借此某种实存之物被给予),正如空间表达了这些物的直观可能性的单纯先天形式一样;而感觉仍然也被运用于认识我们之外的客体。
In the sensuous representation of external things the quality of space in which we intuit them is the merely subjective side of my representation of them (by which what the things might be in themselves as objects is left quite open), and it is on account of that reference that the object in being intuited in space is also thought merely as a phenomenon. But despite its purely subjective quality, space is still a constituent of the knowledge of things as phenomena. Sensation (here external) also agrees in expressing a merely subjective side of our representations of external things, but one which is properly their matter (through which we are given something with real existence), just as space is the mere a priori form of the possibility of their intuition; and so sensation is, nonetheless, also employed in the cognition of external objects.
In der Sinnenvorstellung der Dinge außer mir ist die Qualität des Raums, worin wir sie anschauen, das bloß Subjektive meiner Vorstellung derselben (wodurch, was sie als Objekte an sich sein mögen, unausgemacht bleibt), um welcher Beziehung willen der Gegenstand auch dadurch bloß als Erscheinung gedacht wird; der Raum ist aber, seiner bloß subjektiven Qualität ungeachtet, gleichwohl doch ein Erkenntnisstück der Dinge als Erscheinungen. Empfindung (hier die äußere) drückt eben sowohl das bloß Subjektive unserer Vorstellungen der Dinge außer uns aus, aber eigentlich das Materielle (Reale) derselben (wodurch etwas Existierendes gegeben wird), so wie der Raum die bloße Form a priori der Möglichkeit ihrer Anschauung; und gleichwohl wird jene auch zum Erkenntnis der Objekte außer uns gebraucht.
但在一个表象根本不能成为任何知识成分的那种主观的东西,就是与这表象结合这的愉快或不愉快;因为通过它们我对该表象的对象什么也没有认识到,尽管它们很可能是任何一个认识的结果。于是一物的合目的性只要它在知觉中被表现出来,它也不是客体本身的任何性状(因为一个这样的性状是不可能被知觉的),虽然它能够从一个物的知识中推断出来。
But that subjective side of a representation which is incapable of becoming an element of cognition, is the pleasure or displeasure connected with it; for through it I cognize nothing in the object of the representation, although it may easily be the result of the operation of some cognition or other. Now the purposiveness of a thing, so far as it is represented in our perception of it, is in no way a character of the object itself (for a character of this kind is not one that can be perceived), although it may be inferred from a cognition of things.
Dasjenige Subjektive aber an einer Vorstellung, was gar kein Erkenntnisstück werden kann, ist die mit ihr verbundene Lust oder Unlust; denn durch sie erkenne ich nichts an dem Gegenstande der Vorstellung, obgleich sie wohl die Wirkung irgend einer Erkenntnis sein kann. Nun ist die Zweckmäßigkeit eines Dinges, sofern sie in der Wahrnehmung vorgestellt wird, auch keine Beschaffenheit des Objekts selbst (denn eine solche kann nicht wahrgenommen werden), ob sie gleich aus einem Erkenntnisse der Dinge gefolgert werden kann.
所以,先行于一个客体知识的、甚至并不要把该客体的表象运用于某种认识而仍然与这表象直接地结合着的这种合目的性,就是这表象的主观的东西,是完全不能成为任何知识成分的。而这样一来,对象就只是由于它的表象直接与愉快的情感相结合而被称之为合目的的;而这表象本身就是合目的性的审美表象。——问题只是在于,一般说来是否有这么一种合目的性表象。
In the purposiveness, therefore, which is prior to the cognition of an object, and which, even apart from any desire to make use of the representation of it for the purpose of a cognition, is yet immediately connected with it, we have the subjective character belonging to it that is incapable of becoming a constituent of knowledge. Hence we only apply the term ‘purposive’ to the object on account of its representation being immediately coupled with the feeling of pleasure: and this representation itself is an aesthetic representation of the purposiveness. —The only question is whether such a representation of purposiveness exists at all.
Die Zweckmäßigkeit also, die vor dem Erkenntnisse eines Objekts vorhergeht, ja sogar, ohne die Vorstellung desselben zu einem Erkenntnis brauchen zu wollen, gleichwohl mit ihr unmittelbar verbunden wird, ist das Subjektive derselben, was gar kein Erkenntnisstück werden kann. Also wird der Gegenstand alsdann nur darum zweckmäßig genannt, weil seine Vorstellung unmittelbar mit dem Gefühle der Lust verbunden ist; und diese Vorstellung selbst ist eine ästhetische Vorstellung der Zweckmäßigkeit. – Es fragt sich nur, ob es überhaupt eine solche Vorstellung der Zweckmäßigkeit gebe.
如果对一个直观对象的形式的单纯领会(apprchensio)没有直观与一定知识的某个概念的关系而结合有愉快的话:那么这个表象因此就不是和客体有关,而只是和主体有关;这愉快所能表达的就无非是客体对那些在反思判断力中起作用的认识能力的适合性,而就它们在这里起作用而言,那么这愉快所能表达的就是客体的主观形式的和目的性。
If pleasure is connected with the mere apprehension (apprehensio) of the form of an object of intuition, apart from any reference it may have to a concept for the purpose of a determinate cognition, this does not make the representation referable to the object, but solely to the subject. In such a case the pleasure can express nothing but the conformity of the object to the cognitive faculties brought into play in reflective judgement, and so far as they are inplay, and hence merely a subjective formal purposiveness of the object.
Wenn mit der bloßen Auffassung (apprehensio) der Form eines Gegenstandes der Anschauung, ohne Beziehung derselben auf einen Begriff zu einem bestimmten Erkenntnis, Lust verbunden ist: so wird die Vorstellung dadurch nicht auf das Objekt, sondern lediglich auf das Subjekt bezogen; und die Lust kann nichts anders als die Angemessenheit desselben zu den Erkenntnisvermögen, die in der reflektierenden Urteilskraft im Spiel sind, und sofern sie darin sind, also bloß eine subjektive formale Zweckmäßigkeit des Objekts ausdrücken.
因为对这些形式在想像力中的上述领会,若没有反思的判断力哪怕是无意地将这些形式至少与判断力把直观联系到概念之上的能力相比较的话,它是永远也不会发生的。现在,如果在这种比较中想像力(作为先天直观的能力)通过一个给予的表象而无意中被置于与知性(作为概念的能力)相一致之中,并由此而唤起了愉快的情感,那么这样一来,对象就必须被看作对于反思的判断力是合目的性的。
For that apprehension of forms in the imagination can never take place without reflective judgement, even when it has no intention of so doing, comparing them at least with its faculty of referring intuitions to concepts. If, now, in this comparison, imagination (as the faculty of intuitions a priori) is undesignedly brought into accord with understanding (as the faculty of concepts) by means of a given representation, and a feeling of pleasure is thereby aroused, then the object must be regarded as purposive for reflective judgement.
Denn jene Auffassung der formen in die Einbildungskraft kann niemals geschehen, ohne daß die reflektierende Urteilskraft, auch unabsichtlich, sie wenigstens mit ihrem Vermögen, Anschauungen auf Begriffe zu beziehen, vergliche. Wenn nun in dieser Vergleichung die Einbildungskraft (als Vermögen der Anschauungen a priori) zum Verstande, als Vermögen der Begriffe, durch eine gegebene Vorstellung unabsichtlich in Einstimmung versetzt und dadurch ein Gefühl der Lust erweckt wird, so muß der Gegenstand alsdann als zweckmäßig für die reflektierende Urteilskraft angesehen werden.
一个这样的判断就是对客体的合目的性的审美判断,它不是建立在任何有关对象的现成的 概念之上,也不带来任何对象概念。它的对象的形式(不是它的作 为感觉的表象的质料)在关于这个形式的单纯反思里(无意于一个要从对象中获得的概念)就被评判为对这样一个客体的表象的愉快的根据:这种愉快也被判断为与这客体的表象必然结合着的,因而被判断为不只对把握这个形式的主体而言,而且一般地对每个下判断者而言都是这样的。
A judgement of this kind is an aesthetic judgement upon the purposiveness of the object, which does not depend upon any available concept of the object, and does not provide one. When the form of an object (as opposed to the matter of its representation, as sensation) is, in the mere act of reflecting upon it, without regard to any concept to be obtained from it, judged as the ground of a pleasure in the representation of such an object, then this pleasure is also judged to be combined necessarily with the representation of it, and so not merely for the subject apprehending this form, but for all in general who pass judgement.
Ein solches Urteil ist ein ästhetisches Urteil über die Zweckmäßigkeit des Objekts, welches sich auf keinem vorhandenen Begriffe vom Gegenstande gründet, und keinen von ihm verschafft. Wessen Gegenstandes Form (nicht das Materielle seiner Vorstellung, als Empfindung) in der bloßen Reflexion über dieselbe (ohne Absicht auf einen von ihm zu erwerbenden Begriff) als der Grund einer Lust an der Vorstellung eines solchen Objekts beurteilt wird: mit dessen Vorstellung wird diese Lust auch als notwendig verbunden geurteilt, folglich als nicht bloß für das Subjekt, welches diese Form auffaßt, sondern für jeden Urteilenden überhaupt.
这样一来,该对象就叫作美的;而凭借这样一种愉快(因而也是普遍有效地)下判断的能力就叫作鉴赏。因为,既然愉快的根据只被放在一般反思的对象的形式中,因而并非放在对于对象的任何感觉中,也与包含任何一种意图的某个概念无关:所以这就只是主体内一般判断力的经验性运用中的合规 律性(想像力和知性的统一),在反思中——其先天条件是普遍有效的——的客体的表象是与这种合规律性协调一致的;而由于对象与主体能力的这种协调一致是偶然的,所以它就产生出了一个该对象对于主体认能力的合目的性的表象。
The object is then called beautiful; and the faculty of judging by means of such a pleasure (and so also with universal validity) is called taste. For since the ground of the pleasure is made to reside merely in the form of the object for reflection generally, consequently not in any sensation of the object, and without any reference, either, to any concept that might have something or other in view, it is with the conformity to law in the empirical employment of judgement generally (unity of imagination and understanding) in the subject, and with this alone, that the representation of the object in reflection, the conditions of which are universally valid a priori, accords. And, as this accordance of the object with the faculties of the subject is contingent, it gives rise to a representation of a finality on the part of the object in respect of the cognitive faculties of the subject.
Der Gegenstand heißt alsdann schön; und das Vermögen, durch eine solche Lust (folglich auch allgemeingültig) zu urteilen, der Geschmack. Denn da der Grund der Lust bloß in der Form des Gegenstandes für die Reflexion überhaupt, mithin in keiner Empfindung des Gegenstandes, und auch ohne Beziehung auf einen Begriff, der irgend eine Absicht enthielte, gesetzt wird: so ist es allein die Gesetzmäßigkeit im empirischen Gebrauche der Urteilskraft überhaupt (Einheit der Einbildungskraft mit dem Verstande) in dem Subjekte, mit der die Vorstellung des Objekts in der Reflexion, deren Bedingungen a priori allgemein gelten, zusammen stimmt; und da diese Zusammenstimmung des Gegenstandes mit den Vermögen des Subjekts zufällig ist, so bewirkt sie die Vorstellung einer Zweckmäßigkeit desselben in Ansehung der Erkenntnisvermögen des Subjekts.
于是这里就有一种愉快,它正如一切不是由自由概念(即由高层欲求能力通过纯粹理性所作的先行规定)产生的愉快和不愉快一样,永远不能从概念出发被看作与一个对象的表象必然结合着的,而是必须任何时候都只是通过反思的知觉而被认作与这个表象联结着的,因而如同一切经验性的判断一样并不能预示任何客观必然性和要求先天的有效性。但鉴赏判断也只是像每个其他的经验性判断那样要求对每个人都有效,这一点即使它有内在的偶 然性,总还是可能的。陌生之处和怪异之处只在于:它不是一个经验性的概念,而是一种愉快的情感(因而根木不是什么概念),但这种情感却又要通过鉴赏判断而对每个人期待着,并与客体的表象联结在一起,就好像它是一个与客体的知识结合着的谓词一样。
Here, now, is a pleasure which—as is the case with all pleasure or displeasure that is not brought about through the agency of the concept of freedom (i.e. through the antecedent determination of the higher faculty of desire by means of pure reason) — no concepts could ever enable us to regard as necessarily connected with the representation of an object. It must always be only through reflective perception that it is cognized as conjoined with this representation. As with all empirical judgements, it is, consequently, unable to announce objective necessityor lay claim to a priori validity. But, then, the judgement of taste in fact only lays claim, like every other empirical judgement, to be valid for everyone, and, despite its inner contingency this is always possible. The only point that is strange or out of the way about it, is that it is not an empirical concept, but a feeling of pleasure (and so not a concept at all), that is yet demanded from everyone by the judgement of taste, just as if it were a predicate united to the cognition of the object, and that is meant to be conjoined with its representation. |
Hier ist nun eine Lust, die, wie alle Lust oder Unlust, welche nicht durch den Freiheitsbegriff (d.i. durch die vorhergehende Bestimmung des oberen Begehrungsvermögens durch reine Vernunft) gewirkt wird, niemals aus Begriffen, als mit der Vorstellung eines Gegenstandes notwendig verbunden, eingesehen werden kann, sondern jederzeit nur durch reflektierte Wahrnehmung als mit dieser verknüpft erkannt werden muß, folglich, wie alle empirische Urteile, keine objektive Notwendigkeit ankündigen und auf Gültigkeit a priori Anspruch machen kann. Aber, das Geschmacksurteil macht auch nur Anspruch, wie jedes andere empirische Urteil, für jedermann zu gelten, welches, ungeachtet der inneren Zufälligkeit desselben, immer möglich ist. Das Befremdende und Abweichende liegt nur darin: daß es nicht ein empirischer Begriff, sondern ein Gefühl der Lust (folglich gar kein Begriff) ist, welches doch durch das Geschmacksurteil, gleich als ob es ein mit dem Erkenntnisse des Objekts verbundenes Prädikat wäre, jedermann zugemutet und mit der Vorstellung desselben verknüpft werden soll.
个别的经验判断,例如有人在一块水晶里发觉有一滴流动的水珠,这是有权要求每个别人必须同样发现这一点的,因为他是按照规定性的判断力的普遍条件而在可能经验的一般规律之下作出这一判断的。同样,一个人在单纯对一个对象的形式的反思中不考虑到概念而感到愉快,尽管他的判断是经验性的并且是个别判断,他也有权要求任何人的同意:因为这种愉快的根据是在反思性判断的普遍的、尽管是主观的条件中,也就是在一个对象(不论它是自然产物还是艺术品)与诸认识能力相互关系之间的合目的性协和一致中被发现的,这些认识能力是每一个经验性的知识都要求着的(即想像力和知性)。 |
A singular empirical judgement, as, for example, the judgement of one who perceives a movable drop of water in a rock-crystal, rightly expects everyone to find the fact as stated, since the judgement has been formed according to the universal conditions of determining judgement under the laws of a possible experience in general. In the same way one who feels pleasure in simple reflection on the form of an object, without having any concept in mind, rightly lays claim to the agreement of everyone, although this judgement is empirical and a singular judgement. For the ground of this pleasure is found in the universal, though subjective, condition of reflective judgements, namely the purposive harmony of an object (whether it be a product of nature or of art) with the mutual relation of the faculties of cognition (imagination and understanding) which are requisite for every empirical cognition.
Ein einzelnes Erfahrungsurteil, z.B. von dem, der in einem Bergkristall einen beweglichen Tropfen Wasser wahrnimmt, verlangt mit Recht, daß ein jeder andere es eben so finden müsse, weil er dieses Urteil, nach den allgemeinen Bedingungen der bestimmenden Urteilskraft, unter den Gesetzen einer möglichen Erfahrung überhaupt gefället hat. Eben so macht derjenige, welcher in der bloßen Reflexion über die Form eines Gegenstandes, ohne Rücksicht auf einen Begriff, Lust empfindet, ob zwar dieses Urteil empirisch und einzelnes Urteil ist, mit Recht Anspruch auf jedermanns Beistimmung; weil der Grund zu dieser Lust in der allgemeinen obzwar subjektiven Bedingung der reflektierenden Urteile, nämlich der zweckmäßigen Übereinstimmung eines Gegenstandes (er sei Produkt der Natur oder der Kunst) mit dem Verhältnis der Erkenntnisvermögen unter sich, die zu jedem empirischen Erkenntnis erfordert wird (der Einbildungskraft und des Verstandes), angetroffen wird.
所以愉快虽然在鉴赏判断中依赖于某个经验性的表象且不能先天地与任何概念相结合(我们不能先天地规定何种对象将会适合于鉴赏或不适合于鉴赏,我们必须尝尝对象的味道);但愉快之成为这个判断的规定根据,毕竟只是由于我们意识到它仅仅基于反思及其与一般客体知识协和一致的普遍的、虽然只是主观的诸条件之上,对这种反思来说客体的形式是合目的性的。
The pleasure in judgements of taste is, therefore, dependent doubtless on an empirical representation, and cannot be united a priori to any concept (one cannot determine a priori what object will be in accordance with taste or not — one must find out the object that is so); but then it is only made the determining ground of this judgement by virtue of our consciousness of its resting simply upon reflection and the universal, though only subjective, conditions of the harmony of that reflection with the knowledge of objects in general, for which the form of the object is purposive.
Die Lust ist also im Geschmacksurteile zwar von einer empirischen Vorstellung abhängig, und kann a priori mit keinem Begriffe verbunden werden (man kann a priori nicht bestimmen, welcher Gegenstand dem Geschmacke gemäß sein werde, oder nicht, man muß ihn versuchen), aber sie ist doch der Bestimmungsgrund dieses Urteils nur dadurch, daß man sich bewußt ist, sie beruhe bloß auf der Reflexion und den allgemeinen, obwohl nur subjektiven, Bedingungen der Übereinstimmung derselben zum Erkenntnis der Objekte überhaupt, für welche die Form des Objekts zweckmäßig ist.
这就是为什么鉴赏判断按其可能性——因为有一条先天原则预设了这种可能性——也是从属于一个批判的原因,尽管这条原则既不是知性的一条认识原则,也不是意志的一条实践原则,因而根本不是先天进行规定的。 |
This is why judgements of taste are subjected to a critique in respect of their possibility. For their possibility presupposes an a priori principle, although that principle is neither a cognitive principle for understanding nor a practical principle for the will, and is thus in no way determining a priori.
Das ist die Ursache, warum die Urteile des Geschmacks ihrer Möglichkeit nach, weil diese ein Prinzip a priori voraussetzt, auch einer Kritik unterworfen sind, obgleich dieses Prinzip weder ein Erkenntnisprinzip für den Verstand, noch ein praktisches für den Willen, und also a priori gar nicht bestimmend ist.